WordPressを多言語サイトに変えよう(Polylang)

Last Updated: 2020 年 03 月 29 日 41のコメント

WordPress 多言語サイトの構築方法

WordPress サイトを英語、日本語、中国語など他の言語に翻訳して多言語サイトを作成する方法はいくつかあります。 大きく分類して、自動翻訳(Machine translation)による翻訳と人間による翻訳(Human translation)があり、半自動翻訳(Semi-automatic translation)もあります。 機械翻訳は、代表的なものGTranslateがあります。 GTranslateの詳細については、 ここで確認することができます。

自動翻訳は、どうしても機械が翻訳をしてみると翻訳の品質が低下するしかありません。 高品質の翻訳のためには、直接翻訳する必要があります。 このような作業を支援する WordPress プラグインにはqTranslate X、Polylang、WPMLなどがあります。 これとは別にWeglotのようなサービスもあります。 Weglotは、サイトを自動翻訳した後に翻訳されたコンテンツを編集できます。 詳しくは「WordPress サイトの翻訳プラグインWeglotの特徴「を参考にしてください。

WordPress 多言語プラグイン

自動翻訳は、翻訳に一意固有のアドレスを生成するないのでSEOに影響を与えません(つまり、翻訳されたドキュメントは、検索がダメ)。 WPMLなどは、人間が基本的に翻訳し、Googleの翻訳の力を借りて翻訳することも可能ですが、少し複雑です。 WPMLは機械翻訳を活用できるように更新されましたが、機械翻訳(自動翻訳、AI翻訳)の品質はまだそれほど満足できるレベルではありません。

WordPress 多言語翻訳プラグインWPML

特にWPMLは有料プラグインとして安定したサポートと機能が必要な場合に適しています。 企業であればWPMLのようなプラグインを使用をお勧めします。 WPMLを使用して多言語サイトの構築をしたい場合は、この記事を参考にして、直接、目的の言語バージョンを作成したり、 ここでサービス(有料)をご依頼することができます。 WPMLを購入していない場合でも、サービスが可能です。

無料版では、qTranslateとPolylang程度があります。 この二つのプラグインは、それぞれ 一人個人によって開発されています。 したがって、いつでもアップデートが中断されると、 WordPressが更新され、最新のバージョンでは使用できない危険性があります。 (qTranslateはワンメーカーが放棄し、他のメーカーが受け継いで機能を向上させ qTranslate X名前を変えました。 しかし、2017年10月現在qTranslate Xは、1年以上の更新がないされているので使用しない方が良いようです。)ここで Polylangについて見てみましょう。 このプラグインを選択した理由は、幸いなことに、最近のアップデートがされてしばらくは安定的に使用が可能らしくます。 このプラグインも、いつでもアップデートが中断されることがありますがそのようなことがないように願うだけです。

注:PolylangとqTranslate Xは、個人が開発して維持管理するため、いつでもアップデートが中断されることがあります。 実際にqTranslate XはqTranslateが中断されたことを、他のメーカーが受け継いで開発されたものです。 より安定的に多言語ブログを運営したり企業の場合、有料のプラグインである WPMLを考慮してみることができます。 WPMLは Avada, Enfold, BeTheme など、ほとんどの主要なテーマと互換性があり(テーマサイトに互換性が明示されている)WooCommerceもスムーズに対応します。 プラグインを使用して多言語サイトにする場合、速度が遅くなる恐れがあります。 その場合 WPMLで推薦するテーマを使用すると、速度の面でも大丈夫に出てくることです。

また、プロの翻訳を介して中国語、日本語、フランス語、ドイツ語、ヒンディー語、インドネシア語をはじめとするさまざまな言語に翻訳したい場合WPMLが運営するICanLocalizeサービスを利用することができます。 詳細については、この記事を参照してみてください。

マルチサイトの使用して多言語サイトを作成する

プラグインを使わずにマルチサイトで多言語サイトを構築する方法もあります。 」マルチサイトでの多言語構築する"文を参照してください。

Polylangを使用して WordPress 多言語サイトを作成する

WordPress 多言語プラグインPolyangインストール

WordPress 伝言板>プラグイン>新規追加 ページに移動して「polylang」を検索してインストールできます。

WordPress 多言語プラグインPolylangインストールする

今すぐインストールをクリックしてインストールした後、 有効をクリックすると、プラグインが有効になります。

インストール後の設定

Polylang Settings  - 翻訳プラグイン

プラグインをインストールした後伝言板で 設定> Languages メニューを介して設定メニューに入ることができます。 プラグイン>インストールされてプラグインでPolylangに移動し、 設定 メニューをクリックしても設定メニューに移動することができます。

最初のタブであるLanguagesタブでは、言語を設定することができます。 Choose a language [言語の選択] ・ドロップメニューから目的の言語を選択すると、残りのカーンは分かって詰められるため、簡単に言語を追加することができます。

Polylang Settings - Translation plugin WordPress 多言語翻訳プラグイン

第二タブである Strings translation [文字列の翻訳]では、各種メタタグを翻訳することができ、第XNUMXタブである 設定で詳細に設定できるオプションが表示されます。

私は何を変更せず、デフォルトの設定をそのまま使用しました。 (既存のに翻訳されている場合、 Default Language [既定の言語] すぐ下にチェックボックス(赤文字の部分)をチェックしてくれれば何の操作なしにすぐにPolylangに翻訳が可能と思われる。 私は、このチェックボックスをチェックしていなくて、既存の翻訳文をいちいちその言語で接続する必要がしました。)

翻訳する

q翻訳する plugin WordPress 翻訳プラグイン
Polylang書く

このプラグインをインストールする前に、文字列を1:1に対応して翻訳する方式ではないかと思いましたが、私の考えとは異なり、別の記事で翻訳して言語バージョンを接続させる形でした。 たとえば、qTranslateの場合は、以下のスクリーンショットのように1:1に対応して翻訳することができるフォーマットです。

しかし、Polylangの場合は、上記の図のように、個々の文を編集ウィンドウで開く文右上にLanguagesパネルが一つ生じます。 ここで言語を指定してくれることができ、 他の言語に翻訳する文書を指定(2)、または+を押して、新たに翻訳(1)することができます。

最初にこの部分を確かに理解できず、ハングル文書と英語文書を連結するのに苦労しました。 +を押すと、現在開いている文章を別の言語に新しく翻訳できるように、新しい文章編集画面が開きます。 (2)のボックスは、他の言語に翻訳されている文を連結できるように入力する部分です。 例えば」WordPress 「翻訳する」という韓国語の文章がある場合は、+を押すとこの文を翻訳できる新しい編集画面が表示されます。 WordPress site"と翻訳されたとしたら(2)のボックスにTranslateと入力すると、Translateで始まる文題が自動的に検索されて選択できるようにします。

Polylnage Menuメニューの設定

上記のように文/ページの場合は、各言語版ごとに翻訳して相互に接続させる形式になっています。 メニューも似ています。 既存のメニューが1つあった場合言語をXNUMXつ追加するたびに、メニューがXNUMXつ以上増え、その言語でメニューを作成できるようになります。 次の図を見ると、簡単に理解することができるようになります。

Language Switcherのインストール

Polylang Language Switcher Widget言語切り替えウィジェット

新しい言語に翻訳した場合今Language Switcherを量って、ユーザーが母国語で文を見ることができようにする必要でしょう? Polylangは二つの形式で言語選択メニューを付けることができようにサポートします。 ウィジェットとメニューの種類がまさにそれです。

ウィジェットの場合 ルックス>ウィジェット メニューからLanguage Switcherを希望ウィジェット領域に挿入します。 いくつかのオプションがあり、適切なオプションを選択し、保存をクリックすると、素敵なメニューの選択メニューがウィジェットの領域に追加されます。

メニューLanguage Switcherの場合も似たようなのですが、他の点は、メニュー項目として追加されることです。 目的のメニューの位置に加え、Language Switcherを追加すると、メニュー部分に言語セレクタが追加されます。

私はメインメニュー(ヘッダーの下)に入れずに最上段に別のメニュー領域を追加して配置しました。 (ユーザーメニュー領域を追加する方法については、他の記事で取り上げてみましょう。)

仕上げで

文章を翻訳し、言語をリンクし、メニューをつけたら実際にどのように機能するかを見てみましょう。 たとえば、「WordPress 翻訳"という文章を英語で"Translate WordPress「という文に翻訳したら、 WordPress 翻訳画面でメニューやサイドバーのEnglishアイコンをクリックすると、すぐにTranslate WordPressに移動します。 ユーザーは、簡単に特定の文の翻訳版で移動が可能なのです。 もし翻訳文がない場合、最初のページに移動します。

Polylangは無料のプラグインにも非常によく作られたという印象を受けました。 個人的なブログを多言語サイトに作成する場合はPolylangを十分に考慮みる価値あります。 Polylangは使いやすいが、機能が制限的でサイトの速度を遅くすることができます。 企業サイトを複数の言語で作成する場合には、WPMLを考慮することが望ましい。 (参考までにこのブログにPolylangを設置したが速度の問題のためにPolylangを削除して、英文サイトをカテゴリに変更しました。そのため、最初にどのようなものを使用するかをよく検討することが重要と思われる。一度インストールしたが、後 WPMLで置換が容易ではないことがあります。 現在 PolylangをWPMLに変換するツールが開発されています。)

メモ:


41のコメント

コメント

  1. WordPress 運用中です。
    多言語プラグインは費用がかかるため
    マルチサイトや独立サイト一つ作って英語だけを主力にしてみようと思います。
    コンテンツを英語に上げたり翻訳になれば、英語圏の国のグーグルでは全て検索になるのでしょうか?
    そしてこのように構築して翻訳すると AdSense 収益面でダイナミックに変わるかどうか気になります。

    応答
    • こんにちは、ジェネラル・キム様。 マルチサイトを整理し、既存のハングルコンテンツを一括複製して運営しても構いません。 コンテンツを直接英語に翻訳またはアップロードすると、Googleで検索されます。 ただし、英文コンテンツがあまりに多く、競争が激しい方です。 韓国語コンテンツよりも市場ははるかに大きいが、それに劣らず競争も激しいと考えればいいようです。 頑張らないと、なかなか訪問者が増えないかもしれません。 一方ではニッチ市場をよく掘り下げると可能性もあるようです。 AdSense 収益は当初はダイナミックに増えません。

      応答
      • うわー、本当にプロの答えありがとうございます。
        私もワープ構築する時、ワード様のブログをたくさん参考にしました。
        今こそ感謝しています。
        競争が激しくてもっと頑張らなければならないのが正しいですね!
        ワープも始まったばかりで、英語も一緒にやってほしいです。
        Word様のブログ参考にしてマルチサイトに英文複製して重複にならないように設定してみなければならないようですね。 ありがとうございます!

  2. 記事の内容とは異なる質問ですが、 WordPress 多言語サイトの構築方法]と[Polylanを使って WordPress 多言語サイトを作る]と[仕上げて]のように文の背景が青で強調されているのはどうするのですか? 私も同じ方法で段落を分けて文をより体系的に書きたいのですが、方法が見つかりません。

    応答
  3. ポリランで既存の英文サイトから国文サイトを追加しました。 国文サイトにアクセス後、ロゴをクリックすると国文ホームに行き、英文ホームに移動します。 リンクをいくら見つけても見つけられませんが、どこで修正する必要がありますか? テーマはrhodosテーマです。

    応答
    • こんにちは、honghongさん。 私はこのブログを初めて始めたときにポリランをインストールしましたが、サイト速度のため英語版は分離して別のサイトとして運営しています。
      久しぶりにテストサイトにpolylangをインストールしてみると、特別な設定なしでロゴをクリックすると該当言語ホームに移動しますね。
      設定が間違っていないかどうかを確認してください。
      そしてテーマを変更したときにも同じ現象が発生するかどうかチェックしてみますか?

      Polylangでロゴをクリックすると、言語に関係なく英語のホームに移動する現象を検索してみると GeneratePress テーマ フォーラムの記事が検索されます。 GeneratePress テーマでは、次のようなコードを提示しています。

      add_filter( 'generate_logo_href', 'tu_english_navigation_logo_url' );
      function tu_english_navigation_logo_url( $url ) {
      if ( ! function_exists( 'pll_current_language' ) ) {
      return $url;
      }

      if ( 'English' == pll_current_language( 'name' ) ) {
      return 'URL TO ENGLISH HOMEPAGE';
      }

      return $url;
      }

      Rhodosテーマは見てみると有料テーマですね。 他のテーマでは問題が発生せず、このテーマで問題が発生した場合は、テーマ販売者にサポートを依頼してみますか?

      直接テーマファイルを修正してロゴリンクを編集したい場合 https://gist.github.com/habibimroncn/974ac1a8380f5f1d72b5bfa57be3589f ドキュメントで提示するコードを適用できます。

      $currLang = get_bloginfo('language');
      if($currLang == "id-ID"){ // Replace condition with your language code.
      echo 'Bahasa Indonesia';
      } else {
      echo 'up to you'
      }

      チャイルドテーマを作成して、header.phpファイルまたは適切なファイルを変更する必要があります。

      応答
  4. こんにちは。
    本サイトで参考に多言語サイトを作成しますよ。
    もしかしたらロゴも、その言語に合わせて変更が可能ですか? 現在、多言語polylangプラグインを持って作業中です。

    応答
  5. こんにちは、あまりにも多くの助けになりました。
    適用し、ほとんどは正常に動作しています。
    (ローマ字、ハングルの各ページを作成し、メニューもあまりに適用して、各ページには、言語に合わせて出ています。)

    ただし、問題は、ホームページのロゴをクリックしたときに移動されるページです。
    英語の場合、ロゴをクリックしたとき http://www.domain.com/en に移動するようになって、空白のページが出てくるようになります。
    指定できる方法はありますか?
    http://www.domain.com のページを特定のページに使用中にあり、英語でも作りました。

    ありがとうございます。

    応答
  6. ありがとうございます。 多くの助けになって文残します。
    さらに気になる点があります。
    ポリラングでサイトを構築した
    これグーグルサーチコンソールと Naverウェブマスターツールに登録しようとしする
    ウェブサイトのアドレスにだけ登録してもされているゴンジヨ
    だけしても英語圏で英語で検索すると、英語の投稿が検索されるゴンジヨ?
    ない他の設定もしなければならないのか疑問に思っています。

    応答
    • こんにちは?

      All in One SEOのようなSEOのプラグインをインストールすると、サイトマップが生成されます。
      これにより、各言語サイトのURL / sitemap.xmlサイトマップアドレスになります。
      サイトマップのアドレスをウェブマスターツールに提出してください。
      そして Naverはどうせ韓国専用なので、英語のサイトのサイトマップを送信することは意味がないと思われる。

      応答
  7. こんにちは
    韓国語と中国語、XNUMXつの言語でサイトを作って他のサイトのようにサイト右上に言語切り替えボタンをログインアイコンの横に表示したいのですが、私のテーマのappearanceメニューではメニューとフッター領域にのみ「language switcher」を挿入できます。好きな場所に直接コードで入れなければならない状況のようですが、もし方法を教えていただけますか?
    ちなみに文中に「私はメインメニュー(ヘッダの下)に入れず、一番上に別のメニュー領域を追加して配置しました。 。

    応答
  8. こんにちはポリラングで言語を韓国語、英語にして作った

    最初のサイト進入時にハングルではなく、英語で進入したいこの場合には、どのように設定をすればいい?

    私調べてみてもよく分からなくてお聞きします^^

    応答
    • こんにちは?

      ブログを訪問していただきありがとうございます。
      現在Polylangを使用していなくて確認することはできませんが、少し検索してみると、次のような方法で、既定の言語を変更することができそうですね。

      You can set default language by click on star in Polylang 'Languages' page, there will be a star for default language when someone is visiting your website. Also, don't forget to deactivate detect browser language in Polylang 'Settings' page, I hope this will work. This works fine for me.

      PolylangでLanguagesページに移動し、別(star)をクリックして、デフォルトの言語を設定することができます。 そしてPolylangのSettingsページでは、ブラウザの言語を検出する機能も無効にしてください。
      https://stackoverflow.com/questions/36691674/default-language-by-polylang-plugin-not-working 文を参照してみてください。

      応答
      • 探してまでコメントを残すいただきありがとうございます、常に多くの助けています。

  9. あらかじめ作られているサイトにpolylangをインストールして、多言語サイトを作成しようとしますよ
    教えシンデにインストールして接続してみると、従来の作られているサイトへのアクセスがダメですね、
    この部分も別に設定してくれる部分があるでしょう?

    応答
    • こんにちは?

      あらかじめ作られているサイトへのアクセスがないということは、ワンサイト(例えば韓国語サイト)にアクセスがないという意味ですか?

      ワンサイトが韓国語である場合、 http://www.example.com이 韓国語サイトになるだろうし、 http://www.example.com/en(設定によって異なる場合があります)が英文サイトになります。

      本来のサイトのアドレスを入力したときに接続がない場合Polylangプラグインが正常に動作していないことが理解できると思われる。 マルチリングアールプラグインがすべてのテーマと互換性がはないようです。

      テーマをTwenty Twelveのような基本的なテーマに変更した後でも、正常に動作していないことを確認しみましょ?

      応答
  10. polylangのメニューのみ翻訳したい
    ライターも国ごとに設定する必要がして、スライドにも国別になければならず、とらえどころのないですね
    文を書くときに国別追加設定をする必要が言うの..
    メニューだけ変え、他の件は同じように出ても関係ないのに
    メニューだけ多言語に設定することはないでしょうか?

    応答
  11. こんにちは! 良い情報ありがとうございます
    上のインストールプロセスに沿ってpolylangを使用中ですが(笑)
    mangboardは別に翻訳設定がありませんでした...
    私探せないでしょうかそれともmangboardは英語版韓国語版別に掲示板を作成するのですか(笑)?
    質問に回答していただければ幸いです!

    応答
  12. 良いポストに感謝します。 結局polylangは、各言語のページのマッチングをさせてくれる機能であるだけで、言語の自動翻訳ではないわけですね?

    応答
  13. こんにちは記事を見てポリランを敷きました...;; メインに入らない現象が生じるのになぜそんなのか分かりますか? どうやらプラグインのクラッシュが起こるようです。 無効にすると正常に入りますが、何を触れるべきかわかりません。

    応答
    • こんにちは?

      このような場合、同様の機能をする他のプラグインを使用するのが最善です。 無料ではqTranslateというプラグインがあります。
      https://www.thewordcracker.com/basic/wordpress-multilingual-plugin-qtranslate-x/ 文を参照してみてください。

      会社で使用している場合には、なるべくWPMLのような有料プラグインを使用するのがよいようです。
      無料のプラグインの場合、いつアップデートが中断されるか知ることができず、問題が発生してもサポートを受けることができません。 個人サイトである場合、無料のプラグインが大丈夫だろうが、企業の場合には、このような点を考慮して決定すればよいようです。

      応答
      • ありがとうございます^^おかげでよく変更されました。 常に有益な情報ありがとうございます。^^

  14. 文やページは、通知シンデに翻訳され見なされる

    メインホームのサービスの説明のようなユーザー定義の内容は、どのように翻訳された姿で見せジルスンないでしょうか?
    テーマのカスタマイズメニューに別に機能がないんだからです。 
    応答
    • こんにちは? 質問ありがとうございます。

      オプションや設定ページでそのような設定を調整するためのオプションがない場合は、有料のプラグインの使用を考慮してみるべきでしょうしそうです。
      あるいはメインホームを日本語版と外国語版(英語版)に基づいて作成して接続する方法も検討してください。

      有料プラグインでは、WPMLがあります。
      Custom Post Typeの説明。 https://wpml.org/faq/how-to-translate-custom-types/ 文を参照してみてください。

      応答
  15. 多言語関連のプラグインをルック位ポスティングを見Polylangに選択しました。

    必要なときに良い文に出会うてうれしいです〜
    ありがとうございます。〜!
    応答
    • こんにちは?

      私のブログを訪問していただきありがとうございます。 一つの WordPress同時に複数の言語を運営する場合、Polylang(無料)やWPML(有料)が大丈夫なようです。 個人的な考えは、言語ごとに個別に WordPressを設置して運営することも大丈夫そうです(ただし、この場合、維持管理するために言語の数だけ、より多くの努力が挙げましょジョー)。

      応答
  16. 良い情報ありがとうございます。 会社で韓国語英語中国語の言語では、サイトを WordPressに新たに製作しようとします。 このPolylangを使用してもいいですか? 各言語ごとにそれぞれ作るか悩み中です。

    応答