興行突風の中の翻訳論議がおきている「アベンジャーズ:インフィニティ・ウォー」

25日、韓国などをはじめと公開された映画「アベンジャーズ:インフィニティウォー(オベンジョス3)」が公開後初の週末、全世界で歴代最高興行記録を立てたね。

マーベル映画「アベンジャーズ3」は歴代最高オープニングに続き、公開2日目100万、公開3日目200万、公開4日目300万、公開5日目400万突破に続き、公開初週476万2728人を動員歴代公開初週「名簿」に続いて最多観客数動員まで更新し、歴代興行新記録をすべて取り替える気炎を吐きました。

映画「アベンジャーズ:インフィニティ・ウォー」ポスター/出典:マーベルスタジオ

しかし、興行突風を起こしているオベンジョス3が間違った翻訳で議論がされています。 「アベンジャーズ:インフィニティ・ウォー」の翻訳は、マーブルシリーズ作品を多数作業バクジフン翻訳が引き受けたが、バクジフン翻訳者が翻訳を担当した映画が公開されるたびに誤訳論議がふくらんたがハプニングレベルに渡したことが、最終的に今回の映画で爆発と思われます。

YouTubeに深刻な誤解を正した映像まで上がってきました。 アベンジャーズ3を観覧した後、ストーリーが正しく理解されていない場合、次の画像を見ると、少し助けになるでしょう。

修飾されずに人脈に翻訳を引き受けて問題になった事例があります。 実力がなければロングランできないのは、どのフロアも同じではないかと考えますね。


2のコメント


  1. 最後の週末娘のウヌのように見てきまし;だ。
    映画館の予約が楽な町でしたが、この映画は良い席をつかむのが大変でした。 それだけ人気があったという意味...
    出てくる主人公をすべて知らなかったのであまりよくありませんでした。
    劇場への道にウヌが誤訳問題があると赤ちゃんしジュギンした正直そんな知らそれなり見てきました。
    このような問題を接する唯一覚えている翻訳イミド様が浮かびました。 (90年代には、無条件にこの方が翻訳したという話を聞いたようです。)
    以前に聞くには有名な映画はイミド様のように確実に検証された方が翻訳すると聞いて、信頼していた頃ではないかですね。

    それだけ翻訳の重要性を見落としているではないかと思ったりして。元の翻訳は、第2の創作というほど苦心する必要があると聞いたこともあり、いくつかの惜しい状況に見えます。

    1. 映像翻訳は性質上、直訳ではなく、言い換えをするようになり、特に字幕の長さのために短い字幕では内容を十分に伝達できないことがあるようです。

      新聞を見たら、二ヶ所特に問題になるね。 事実、その程度なら見逃せことができるだけでもしかし、観客の目の高さが以前より多く高まっではないかと思いもあります。

      そして時間的な問題とコスト的な問題、翻訳の品質など、いくつかが複合的に作用していなかったかを推測されます。

コメントを残す

*メールアドレスは公開されません。