WordPress自動翻訳機をタルジャ

Last Updated: 2022 年 03 月 20 日 12のコメント

"Googleの翻訳を私のホームページにタルジャ「という記事でGoogle Language Translatorプラグインを簡単に紹介しましたが、このプラグインを WordPress ブログに追加するには、ショートコードを利用しなければならないので、好きなところに付けが容易ではないことがあります。 たとえば、メニューに追加するには、wp_nav_menu_itemsフックを使用して、目的のメニューに追加したり、 WordPress テーマファイルを変更する必要があります。

WordPressに自動翻訳機を付けましょう - Ajax Translator Revolutionプラグイン

このような作業は、初心者には容易ではないことがあります。 この場合、 Ajaxの翻訳革命という WordPress用のプラグインを考慮してみることができます。

Ajaxの翻訳革命 WordPress Plugin WordPress 自動翻訳

Translator Revolution WordPress Pluginはユーザーフレンドリーでカスタマイズが簡単 WordPress 翻訳プラグインです。 簡単に動作させることができますが、ユーザーに合わせて翻訳設定をすることができる強力な機能を提供します。

Translator Revolutionは、自動翻訳プラグインです。 つまり、人間が翻訳して適用するPolylang、WPMLなどの 多言語プラグインとは異なり、Googleの翻訳機能を使用して、サイトを自動的に翻訳してくれます。

ウェブサイトのコンテンツは、 Visual Composer、スライダー、メニュー、グリッド、ポップアップ、カレンダー、テーブル、フォーム(フォーム)、ポートフォリオ、ギャラリーなど、さまざまなソースを使用して構築されます。 他の翻訳プラグインとは異なり、Translator Revolution WordPress Pluginでは、これらの情報源を国際化(Internationalization)するために WordPress Codexに基づいて構築する必要がありません。 このプラグインを使用すると、すべてのページ、記事、カスタムポストタイプ、タグ、カテゴリー、ウィジェット、プラグイン、テーマなどを難なく翻訳することができます。

Ajaxの翻訳革命 WordPress Plugin 機能リスト WordPress 自動翻訳プラグイン

上の図は、このプラグインが提供する機能の一覧です。 およそまとめてみると:

  • 91の言語の使用が可能
  • 簡単かつ迅速に設定
  • 翻訳を編集し
  • 直感的な管理者パネル
  • 翻訳するコンテンツを選択
  • 除外する項目を選択
  • JavaScriptのコールバック
  • FAQ&サポート
  • カスタムCSS
  • インラインドキュメント
  • オンラインバックアップ
  • ...

他の内容より「翻訳編集」という目立つですね。 自動翻訳した内容を編集することができる意味で聞こえるこの部分は確認しなければならないようです。 そして、ユーザーが最後に選択した言語を記憶する機能もあります。

デモページを見ると、上部に別の言語メニュー(国旗)が表示されるので、別途の作業なしに言語メニューをテーマに追加することができそうです。 (他の自動翻訳プラグインの場合ショートコードをテーマのソースに直接挿入したり、フックを使用して手動で追加する必要があります。)

Ajaxの翻訳革命 WordPress Pluginはユーザー評価で4.73(5.0万点)を得て非常に高い方で、販売量は1,700個以上(2016年5月現在)を記録しています。 特殊分野のプラグインとしては比較的高い数値のようです。

追加: Ajaxの翻訳革命 WordPress Pluginは、自動翻訳されたコンテンツを手動で修正する機能を提供します。

translator-revolution-cached-translations-edit

自動翻訳(Googleの翻訳)プラグインに関する注意事項

以下のコメントに示すように、自動翻訳プラグインを付けると、翻訳されたページに固有のURLが付与されないため、検索に公開されずSEOの面では望ましくありません(Hackyaサイトの「SEOと多言語、UIスタディ(XEを書くと壊れるでしょう。)」 「記事を参照)。

可能な場合 WPMLのようなプラグインを使用して、多言語を構築すると、検索エンジンにさらされる可能性が高くなり、SEOに有利です。 詳細については、 この記事を参照してみてください。

参照


12のコメント

コメント

    • Googleは「ユニークな文書が好きで、自動翻訳者に翻訳された文書が嫌いだ」という内容をどこから見たことがあります。

      どうしても自動翻訳文書は、SEOに良くない影響を与えるでしょう。 しかし、翻訳サービスを任せて翻訳するには費用負担が大きくならざるをえないのが現実です。

      自動翻訳した後も話ならない部分は、直接変更することもコストを削減しながら、効率的に多言語サイトを運営する方法の一つであると思われる。 (ただし、これもほとんどの企業では、現実的に容易ではないようですね。)

      応答
      • 他の国の言語でサービスされるべきコンテンツがある場合(ショッピングモールのような場合に一度や二度です。)自動翻訳+修正、または専門の翻訳である雇う。 この方法はあるだろうが、翻訳が問題ではなく、そのコンテンツがどのようにサービスされるかが問題です。

        同じ文書を他の国の言語でサービスになると、固有urlが存在します。 その理由は、上記のリンクから詳細に説明をしておいたんです。

        また、すべての文書/コンテンツが各言語で提供されるべき理由もまったくありません。 さらに、翻訳を提供しなくても、ChromeユーザーはChrome内で文書を翻訳することができます。

        このような問題のために翻訳をサイトで提供される問題は、本当に慎重に検討する必要がある部分です。

      • 上記のプラグインの場合、プラグイン製作者の主張によると「SEOには何の影響もない」と言います。

          plugin has zero impact on SEO. Search engines won't notice the existence of the translator. As an AJAX script, the translation takes place on the visitor's browser and is not saved/cached. The translated content doesn't exist until a visitor asks for a translation.

        実際に影響がないかはわからないが、上記のプラグインにより、SEOに影響をたくさん受けた面は明らかにクレームがあったようだがそのクレームは見つけることができないですね。 (参考までに、私は、上記のプラグインを擁護することはありません。)

      • 「ワングル」には何の悪影響も与えないので、the plugin has zero impact on SEO, これも正しい言葉といえます。 翻訳された文が露出にならないのか 原文が露出にならないわけではありません。 笑

        しかしながら翻訳された文は、絶対露出がありません。 crawlerが翻訳文を埋め込むことができがないから。

        「レッドブル」で検索するとこのサイトが立ち去らなければならず、

        http://www.redbull.com/kr/ko

        "red bull"で検索した場合、このサイトは離れなければなりません。

        http://www.redbull.com/us/en
        これが一番理想的な方法です。
        私はこのような観点から話をすることです。
        そして、各言語のページが同じ理由は全くありません。
        英語では、 WordPress 関連の開発情報/ヒント、jQueryに関する内容が、洪水のようにあふれています。 だから、私は英語ではあまり使う内容もありません。 私も書いてみても、スパム文しかないから。

        しかし、韓国語では WordPress 関連して、他の開発関連して、紹介されている内容がない場合が多いんですよ。 だからハングルではなく、書きたい文もすべてが失敗してグロプニだ。

        他の例として、韓国内の政治ニュースが英語に翻訳されていない理由が全くないでしょう。

      • 自動翻訳機を有する方は、金銭的な余裕がないため、甘くはないかと思いますね。

        言われた通り http://www.example.com/ko, http://www.example.com/en처럼 震えるようにすれば良いですよ。 この場合、多くの企業はWPMLプラグインを使用することです。 WPMLの場合、プラグインUIを各国の言語に翻訳するために多大な分量を毎年翻訳しています。

        しかし、上で述べたように、他の言語に翻訳すること自体が費用がかかるので、中小企業は厳しくできないようです。 投資だと思えばいいのに…すぐに出かける費用で考えるのです。 海外企業もそうです。 そのような企業が各国の言語(特に韓国語)に翻訳しなければ、私のような翻訳者がご飯を食べて生きるのです。うまく支払うつもりはない企業もあります。

      • 低コストをかけて、製品やサービスの翻訳をすると、非常に大きな利益に発生することがある状況にもでたらめ翻訳をヘノァソ損をしている場合もあり、あえて翻訳をしなくてもされるが(英語圏での需要がないサービスや製品なので)翻訳をしておく場合も表示されます。

        オーナーの力量と見でしょう。 翻訳ず、PGのほうも問題があります。 韓国でecommerceは、Active-X、Active-Xを取り替えたexeので(これは実際に希代の寸劇です。ふふふ)、海外のバイヤーは、購入自体が不可能な状態です。

        韓国のLG面それでも、大企業だが、このLGで作るlithium ion batteryを中国の会社から購入をして、オンラインで米国の消費者に売っています。 韓国とは異なり、中国はTenpayで、Alipayのように、米国でも、いくらでも自由に利用できるオンライン決済基盤が備わっているんですよ。

        それで韓国の大企業も、米国の消費者に直接製品を販売していない状況です。 かなり衝撃的な事実ですか? (笑)

        もちろん腕に売るのです。 アメリカ支社から売ればよいです。 しかしながら、韓国企業は、Webやecommerceの事情が明るくない関係で、自分たちがB2Cに関心を持たないにして、今どのよう莫大な損害を被っているかどうかさえも認識をできません。

      • オーナーの戦略的判断が重要なのですが、翻訳を単に「費用」で治ってしまうことが多く、損害を多く見ているようですね。

        ところで、一つ尋ねてもいいですか? 見積もりフォームをブラウザの右下に固定しようとしていますが、ただCSSとして使用すると無難でしょうか? それとも... jQueryはもっと大丈夫でしょうか? これまでは、CSSのfixedを使ってこのような機能を実装していましたが、突然jqueryを使ってみるとどうなるかと思います。

      • cssで実装可能な形であれば、cssでするのが良い。 CSS3に実装できない形のelementは、scrollに応じて姿が変わらなければならする場合がほとんど唯一です。 これ不可欠でjavascriptの力が必要です。 しかし、その場合でも、jQueryよりサンジャス(vanilla javascript)で実装するのが最近の傾向です。

      • ありがとうございます〜

        その後、CSSで実装してみ、[X]ボタンを一つ作ってクリックすると、非表示にする機能だけjQueryなどで実装してもなりそうですね。

        vanilla javascriptということですね。
        最近、あまりにも多くの情報が含まれてくるみる頭で過負荷がかかると思われる〓〓

      • vanilla javascriptはjQueryのようにlibraryを使う形ではなく、元の純粋なjavascriptを言うのです。 cssで打てばSassではなく、ただ純粋なcssのような式ですよ。

      • ありがとうございます〜
        まだ学ぶべきことが山積みだ時間はないですね。
        (おそらくすべてがそうではないかと思われます。)