[ニュース]完璧さは、Google翻訳の目的でない

Last Updated:2017年03月28日| | 6のコメント

Googleの翻訳

グーグル翻訳、完璧さではなく、効率を集める

昨年人工ニューラルネットワークの翻訳技術を適用してGoogleの翻訳の性能を画期的に引き上げたグーグルは、「完璧さ」を達成するのはそもそも、Google翻訳の目標ではないと明らかにした。

グーグル翻訳をも盲信する場合、意図していない副作用が発生することがあります。 これに対してGoogleは:

マイクシュスター氏は、翻訳技術を提供した、Googleの責任ではなく、翻訳された結果を間違いなく受け入れた読者の責任と述べた。 マイクシュスター氏は、「逆翻訳をしてみない翻訳が見せてくれた結果をそのまま活用することとても危険である」と強調した。

機械翻訳された文書は、参照用として使用すべきそれは間違いなく受け入れれば、問題が発生する可能性があります。

グーグル翻訳などの機械翻訳技術が発展するにつれて、ウェブサイトをGoogleの翻訳を使用して翻訳する方がおられます。 しかし、下手に翻訳された文章はむしろ悪影響を与える可能性があります。

特に海外で商品を販売してGoogleの翻訳で翻訳してあげる方もたまに見るんですが、この場合に注意する必要があります。

製品名や製品説明の場合、意味があり、専門翻訳者が翻訳するのにも難しい場合があります。 このような点を無視して機械翻訳する場合、「六回」を「六時間」に翻訳するように荒涼とした表現を使用することもできます。

セウカン翻訳

上の写真は、海外サイトで Worst food names(最悪の食品名) いずれか広く知られているセウカンボックスの写真です。

Shrimp flavored crackを韓国語に翻訳すると、エビの味の薬「そうですね。間違った翻訳のため、お菓子が麻薬で鈍くなった笑わないことが発生しました。

投資収益率を考えて、どの方向が望ましいかを決定することが重要と思われる。 翻訳を単に支出で提供さではなく、投資で見れば、より良い結果を得ることができるでしょう。

WPML翻訳

上の図は、ショッピングモールを多言語で運営するために WordPress サイトを複数の言語で変えてくれる WPMLプラグインを購入した方が言語を追加しても翻訳されていない質問した内容のものです。 WPMLは自動翻訳ではなく、 WordPress サイトを複数の言語で運営できるようにしてくれるプラグインであり、翻訳は人が直接必要があります。

ここでは、「それでは追加的にコストがかかります」という言葉から感じるように、翻訳を単純なコストとして認識していることがわかります。 おそらく多くの方がそう認識しているのではないかと思います。

海外メーカーもたまに機械翻訳を使用して韓国語バージョンを有する場合を見たことがあるが、韓国市場を攻略しようとする企業はほとんどの専門翻訳会社を介して翻訳する方です。

翻訳をプロの翻訳/業者を介して行うか、それとも、Google翻訳のような機械翻訳を介して解決するのかは、最終的には事業を適切に見ようか、それとも「ないよりはましだ」のXNUMXつの考え方の違いではないかと思われます。

メモ:


6のコメント

コメント

  1. この間に Facebookに買収されたオキュラスが韓国語版のウェブサイトを開き、言語選択欄に「朝鮮語」と表記する笑わないことがありました。

    グーグル翻訳が100%の選択肢はありませんが、少なくともコスト殴りつけ打っ翻訳を任せる場合に発生することがあるあんな惨事(?)は、予防することができいるというのに意義を置かなければならないと思います。 笑

    (本当にどう翻訳すればKoreanが朝鮮語で鈍いことができるのか…うーん…)

    応答
    • 十分その可能性があります。

      朝鮮族が安価に翻訳をする場合があります。

      私が昨年頃に翻訳料を一回だけ受け取ったことがありませんでした。 外国の一社でしたが、私が翻訳を送ったので朝鮮族が監修をして送ってきて翻訳がめちゃくちゃだと指摘しました。 その時メンブンになりました。 私は強く反発したので、他の翻訳者に再び監修をさせました。 ところがその翻訳家も朝鮮族でした。 XNUMX人目の監督者は、私の翻訳だけでなく、恥ずかしいことも混乱していると指摘しました。 外国のエージェンシーの立場では荒々しい状況に置かれたのです。 XNUMX人の翻訳者が互いに混乱していると非難しているので...

      海外の顧客の立場では、翻訳料の半分にも満たない翻訳を選択することが多分当然することもできるが、それでは今Koreanが朝鮮語に化けすることがあるでしょう。

      応答
      • おお、そうですね…何でもアウトソーシング単価懸念が流行る世界から翻訳までも朝鮮族に任せる時代が来るなんて…苦いです。

        延辺側言葉は、本当に北朝鮮の言葉に近いのに、本当にこういうこと韓国語ではなく、朝鮮語に翻訳されたサイトを見るドゥェルナルが来るしれません。

      • もしSkypeを使用?

        最近、海外からスカイプでゼーフォンに連絡が来ましたが、通話品質はあまり良くありませんでした。 よく聞こえないと言うので、スカイプの代わりに他のサービスを通じて電話をしたんですね。 スマートフォンに「グーグル」という言葉(あるいは似たような言葉)が浮かぶと見て、グーグルが提供するサービスのようですが、通話品質がスカイプよりはるかに良かったです。

        前スカイプアカウントに数万円が充填されているが何年も使用していません。 5-6年前に多く使用したが、当時は品質がそう悪い考えていなかった数日前に、通話品質があまりなので、少し不思議でした。

      • 接続状態が良いときは、関係ありませんが、時々接続状態が良くなくなると、通話がトィゴンます。 ところが、これは、インターネット回線の問題なので、ISPを罵ること以外は、これといった方法がないんですよ。

        おそらく、Googleハングアウトを使ったようだが、Googleは、おそらくいくつかのより良い可能性があります。 その理由は、ユーチューブのおかげで、Googleが映像と音声処理ははるかによくするようなことですよ。 しかし、インターネット通話特性上、接続状態がときどき不安定になるのは仕方がないことでした。

      • GoogleハングアウトアプリはAndroid携帯にデフォルトで敷設されていますが、私は無効にしています。」同様に相手の電話でも電話をかけることができるのですが。