ベストセラー人気 WordPress テーマTop 30 詳細

最悪の食品/製品名

Last Updated:2020年11月15日| 8のコメント
  • Naver ブログを共有する
  • Naver バンドに共有する
  • Facebook 共有する
  • Twitter 共有する
  • 카카오스토리공유하기

イギリスのた顧客からたまにブランド(候補)の名前を見て、韓国で否定的に連想されることがないかどうかチェックすることをマトゴンしました。 このような作業をNegative Checkと呼ばれます。 (主に自動車関連ブランドチェックが主でした。)

一国で良い表現であっても、他の国では、奇妙な表現がされている場合があります。 また、翻訳するときの翻訳を書くでもする全く予期せぬ異常な翻訳が出てくることができ、翻訳者が瞬間勘違いする場合も不合理な翻訳が出てくることができます。

海外サイトで「Worst food names(最悪の食品名)」というタイトルで上がってきた写真でいくつかを抜粋してみました。

ゴールデンゲイタイム

ゴールデンゲイタイム。 おそらく "gay"の "鳴梁た、陽気な、楽しい」という意味があって、「Gaytime」と翻訳したものですね。

Frozen Leaf

Frozen Rape Leaf。 植物の名前を間違って翻訳する風に不合理な製品名がなりましたね。 (* rape - 強姦)

Pee Cola

Pee Cola。 ヨーロッパに行ってみると、コカ・コーラが高すぎて、韓国の815コーラのように質が落ちるが、手頃な価格の現地コーラが販売されているのを見たことがありますが、これもそのようなコーラではないかと思われます。 名前のために急に「尿コーラ」がされてしまいましたね。 (* pee - 尿)

ジュースThe jew's ear Juice。 翻訳が間違っている風に突然ユダヤ人の耳作ったジュースがなりましたね。

便器

Urinal。 別に不思議そうにないが、英語辞書を探してみると、「便器」とされていますね。

Shredded Meat

Child Shredded Meat。 ひき肉思う、翻訳が間違っている風に人肉になる大惨事が起きましたね。 ところが儿童が何を意味するのでしょう? ブランド名であるかブランド名は、通常、翻訳していないのが慣例ですよ。

ソーセージ

Homo Sausage。 ブランド名をまだ英語で移し少なくなかったかと思いますね。 このように、何気なく製品名を英語で移動一瞬に嫌悪食品(?)になることがありますね。



8のコメント

コメント

  1. 笑これみると、韓国料理誤訳の事例が考えます。

    six timesはしばらくの間、インターネット上で流行語のように回ってしまった(笑) https://uploads.disquscdn.com/images/f5451ba6e8d8b975dc618e912241775b839bf83ac96fac5b32f7c16202b64e8b.jpg

    回答する
    • Six timesはとてもしたようです...

      本物の古い日ですが、メニュー板翻訳を務める作業を会社から受けたことがあります。 英語がうまくする翻訳者に任せてましたが、問題は、英語ができなくて誤訳が私ではなく、メニューの名前だけでは何の料理か分からない変な翻訳が出てきたようです。

      たとえば、ゴディ湯というメニューがあった...「ゴディ」といえば、おそらく知らない人が多いようです。 このようなことをいちいち聞い翻訳した記憶がされます。 特に一つは、誤訳がたが、「ハラミ」というメニューですが。 最近では、珍しいが、当時はそうではなかったことを覚えています。 だから、これは何かと尋ねると「マグロ肉の部位」というとんでもない答えをお客様から受け取った。 だから「ハラミ」が「マグロ肉」に変身することがありました。(笑)

      回答する
  2. その子供の時には、ゲイはgayという言葉ではなく、homo、また卑下性言葉でfaggotという言葉をたくさん書いた。

    He's so gay。 と言うときに、この文の意味は、「彼はゲイジャヤ」ではない、糸ませんが、常にヘラヘラ裂け通う、こんな意味ヨトグヨ。

    単語の意味がバクウィニgaytimeが面白い製品名になってしまったんです。 よwww

    忙しすぎて、平日に続く夜明けに起きたら、週末にも夜明け4時に睡眠が起きてしまいました。 ㅠㅠㅠㅠ

    今何をしようかじっくり考えています....

    回答する
    • 言語というの歳月が流れ、変化さことなので、その社会に住んでいなければ微妙なニュアンスを正確に把握するのは難しい点があるようです。

      gayのような言葉の場合Microsoft Office製品に含まれている英語の辞書を探してみると、「明るい、陽気な、楽しい "が最初の意味で出てきます。 だから外国で事前のみに依存して翻訳をしてgaytimeのような多少無茶な製品名が出たと思いますね。 それでもネイティブに検討を依頼して、このような点を是正すればい​​いのに惜しいですね。

      そして、ここには落ちたが、韓国の農心で作られた「セウカン」も含まれています。

      Shrimp flavored crack

      回答する
      • なぜですか? 「セウカン」にどのような悪い意味や意味がありますか???? ふふふ

        グーグリングてみるように出てくるのですか?

        塞友康(エビ川)

        遠くにある友の快適さを願い.....

        第子どもたちが辛セウカン無知好きなのに...(笑)

        私の好きなお菓子はないのに、第子供やら第ワイプはセウカンよく食べましたよ。

      • Shrimp flavored crackという表現がネイティブに奇妙に聞こえるか? この表現のために不合理な製品名で上がってきたようです...

      • ああ、..画像だけ見てはcatchをできなかった、Shrimp flavored crack。 笑ふふふ

        Shrimp flavored chips、またはcrackerとしたらよかったのに、crackと書いてあるでしょう。 笑ふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふ

        アオ..涙や.... Shrimp flavored crackを韓国語に翻訳ザラザラ "エビ味の薬」という意味です。

      • Crackという言葉を再び探してみる私が知っていることを意味加えて、次のような定義がもう一つありますね:

        (炭酸水素ナトリウムと水を加えて加熱した)強力コカイン。

        -erが抜ける風のクッキーが麻薬になってしまうちょっとないことが発生しましたね。