イギリスのた顧客からたまにブランド(候補)の名前を見て、韓国で否定的に連想されることがないかどうかチェックすることをマトゴンしました。 このような作業をNegative Checkと呼ばれます。 (主に自動車関連ブランドチェックが主でした。)
一国で良い表現であっても、他の国では、奇妙な表現がされている場合があります。 また、翻訳するときの翻訳を書くでもする全く予期せぬ異常な翻訳が出てくることができ、翻訳者が瞬間勘違いする場合も不合理な翻訳が出てくることができます。
海外サイトに「Worst food names(最悪の食品名)」というタイトルで上がってきた写真からいくつかを抜粋してみました。
ゴールデンゲイタイム。 おそらく「gay」に「明瞭で、陽気で、楽しい」という意味があって「Gaytime」と翻訳したようですね。
Frozen Rape Leaf。 植物名を間違って翻訳する風に荒涼とした製品名になりましたね。 (*rape - レイプ)
Pee Cola。 ヨーロッパに行ってみると、コカコーラが高すぎて韓国の815コーラのように質が落ちますが、安い地元のコーラが販売されるのを見たことがありますが、これもそのようなコーラではないかと思います。 名前のためゾルジに「おしっこコーラ」になってしまいましたね。 (*pee - 尿)
The jew's ear Juice。 翻訳が間違っている風に突然ユダヤ人の耳作ったジュースがなりましたね。
ウリナル。 あまりおかしいとは思えませんが、英語辞書を探してみると「小便器」となっていますね。
Child Shredded Meat。 ひき肉思う、翻訳が間違っている風に人肉になる大惨事が起きましたね。 ところが儿童が何を意味するのでしょう? ブランド名であるかブランド名は、通常、翻訳していないのが慣例ですよ。
Homo Sausage。 ブランド名をまだ英語で移し少なくなかったかと思いますね。 このように、何気なく製品名を英語で移動一瞬に嫌悪食品(?)になることがありますね。
笑これみると、韓国料理誤訳の事例が考えます。
six timesはしばらくの間、インターネット上で流行語のように回ってしまった(笑) https://uploads.disquscdn.com/images/f5451ba6e8d8b975dc618e912241775b839bf83ac96fac5b32f7c16202b64e8b.jpg
Six timesはとてもやったようです...
本物の古い日ですが、メニュー板翻訳を務める作業を会社から受けたことがあります。 英語がうまくする翻訳者に任せてましたが、問題は、英語ができなくて誤訳が私ではなく、メニューの名前だけでは何の料理か分からない変な翻訳が出てきたようです。
例えば、ゴディタンというメニューがありましたが... 'ゴディ'と言えばおそらく知らない方が多いようです。 こういうことを毎日聞いて翻訳した記憶があります。 特に一つは五役が出ましたが、「カモメキサル」というメニューです。 最近は一般的ですが、当時はそうではありませんでした。 それで、これが何なのかと聞いてみると、「マグロ肉のある部位」という奇妙な答えを顧客から受けました。 だから、「カモメの肉」が「マグロ肉」で鈍くなることがありました。
その子供の時には、ゲイはgayという言葉ではなく、homo、また卑下性言葉でfaggotという言葉をたくさん書いた。
He's so gay. と言う時、この文章の意味は「彼は同性愛者だよ」ではなく、実はない、いつも実実を割って通う、こういう意味でした。
単語の意味がバクウィニgaytimeが面白い製品名になってしまったんです。 よwww
忙しすぎて、平日に続く夜明けに起きたら、週末にも夜明け4時に睡眠が起きてしまいました。 ㅠㅠㅠㅠ
今何をしようかと思っています。
言語というの歳月が流れ、変化さことなので、その社会に住んでいなければ微妙なニュアンスを正確に把握するのは難しい点があるようです。
gayのような単語の場合、Microsoft Office製品に含まれる英語の辞書を探すと、「陽気で陽気で楽しい」が最初の意味で出てきます。 だから外国で辞書だけに依存して翻訳をして、gaytimeのようなやや奇妙な製品名が出てこなかったかと思いますね。 それでもネイティブスピーカーに検討を依頼してこういう点を是正すればいいのに残念ですね。
そしてこれには欠けていますが、韓国の農心で作られた「エビ」も含まれています。
Shrimp flavored crack
なぜですか? "エビカン"にどんな悪い意味や意味がありますか? 笑
グーグリングてみるように出てくるのですか?
塞友康(エビ川)
遠くにある裸の快適さを願って……。
私の子供たちは辛いエビが大好きですが…ㅎㅎㅎ
私の好きなお菓子はないのに、第子供やら第ワイプはセウカンよく食べましたよ。
Shrimp flavored crackという表現がネイティブスピーカーに奇妙に聞こえますか? この表現のために荒涼とした製品名に上がったようです...
ああ、..画像だけ見てはcatchをできなかった、Shrimp flavored crack。 笑ふふふ
Shrimp flavored chips、またはcrackerとしたらよかったのに、crackと書いてあるでしょう。 笑ふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふふ
ああ...
Crackという言葉を再び探してみる私が知っていることを意味加えて、次のような定義がもう一つありますね:
(炭酸水素ナトリウムと水を加えて加熱した)強力コカイン。
-erが抜ける風のクッキーが麻薬になってしまうちょっとないことが発生しましたね。