タイトルが途方もが、この記事では、今後、コンピュータ/ ITなどの技術分野の翻訳がどのような方向に進むかどうかの極めて個人的な考えを記述しようとします。 もちろん、この記事に同意される方もいらっしゃるでしょうが、そうでない方もおられるでしょう。 下の内容は、実際の直面している課題に関するものです。 これらの課題は、コンピュータ/ ITなどを中心とした技術分野に限ったように見えますが、次第に一部の分野(医学、法律、文学、マーケティング、芸術など)を除く全(全)の分野に拡散することが予想されます。

はじめ

10年前ぐらいのようです。 当時翻訳業界で結構名前を馳せた世界的なローカリゼーション企業がありました。 私もその会社に登録され、まともな関係をしばらくの間維持した。 しかし、それもしばらく突然この会社が、他のメーカーに買収され、同社との関係は完全に切断されてしまいました(大きなローカリゼーション会社であってもMS、Oracleなどの大企業のパートナーとして選ばれていなければ、他のメーカーに買収されたりメーカーの影響力が減ることが日常茶飯事ですよ)。 以来、ほぼ7〜8年が経過し、この会社から連絡が来ました。 おそらく翻訳プール不足して私にまで機会が来たのでしょう... 儀礼的な手順ですが、このメーカーからQuestionnaireフォームを送信来たんです、項目のいずれかが "機械翻訳された文書を確認」することができるかを問うものでした。 1〜2年前同様の要求を取引先から受けたことが常であったが、その時には、断固として「NO」と答えました。 しかし、今回は、「品質がよかったら検討してみる」と答えを送った。 おそらく今はやや留保的な立場であるが、数年後には「Of course」で回答が変わるかもしれません。 してポニンに完了したら、いいのですが、残念ながらこのような短い断面が今後の技術翻訳の分野が進む方向を示唆している不安気がするのはなぜでしょうか?

人間の翻訳(Human Translation)vs機械翻訳(Machine Translation)

おそらくIMF前後と思われます。 当時多くの機械翻訳ツールが市場に出ました。 人々の期待も非常に高くね。 だから、多くの方が、機械翻訳ソフトウェアを購入したのです。 私もその中の一人でした。 期待を抱いて龍山電子商店街を訪れた記憶がね。 しかし、人々の期待は間違いなく崩壊した。 低品質のためでした。 従って多くの機械翻訳ソフトウェアが1〜2万ウォン台で販売されたことありました。

事実、翻訳業界では、このような機械翻訳の着実関心を持ってきたし、その代わりに、「翻訳は人間がするが技術の力を借りる方向」に進みました。 だから出てきた概念がまさにCAT(Computer Aided Translation)です。 当時SDL、Tradosなどが代表的なCATツールであり、現在はSDLとTradosが合併して作られたSDL Tradosをはじめ、MemoQ、DejaVu、Acrossなど、様々なCATツールを示します。 CATツールの中核は、翻訳の再利用(Reuse)です。 他にも用語(Glossary)とかいくつかの機能を付加して翻訳がより速く、より一貫して行われるようにサポートします。 これらのシステムは非常に持続されてきた現在でも続いています。

Which direction?

機械翻訳と人間翻訳の融合?

しかし、ここ数年前から、新しいタイプの翻訳依頼が少しずつ入ってきています。 すぐに機械が翻訳した文書を検討(検収)してほしいという要求です。 最初は台数深く考えずに拒絶したが、今、このような要求は、大きな翻訳エージェンシーを中心にたまに入ってきているのが実情です。

なぜこのような現象が発生するでしょうか?

第一の理由は、まさに、Googleの翻訳をはじめとする機械翻訳の発展を挙げることができるでしょう。 グーグル翻訳が現在まであまり満足のいく結果を出せないが、いくつかの技術分野では威力を発揮することができるようになります。 そして技術翻訳がさらに発展すれば波及効果はより大きくなることは明らかです。

二つ目は、コスト的な面である。 顧客と翻訳会社は着実にコスト削減のために努力しておりCATツールも、結局は、翻訳コストを削りのための一手段である側面もあります。

単にこのような側面だけだろうか考えてみます。 おそらく時代的な流れ、すなわち傾向はないかという気もします。 どの分野でも技術の進歩は、既存の枠組みを変える波及力を持つからです。 といっても、第2の文学という翻訳分野まで、このような影響を受けるのは苦いですね。 以前までは翻訳の主体は厳然人でした。 しかし、機械が翻訳した人が検討(検収)するシステムは、明らかに主客が転倒した感じです。

screaming_cr

どのように準備する必要があるか

このような危機意識は、実際に20年前、おそらくそれ以前にもありました。 ちょうどそのような危機意識がますます現実化しているのかもしれません。 長い時間前にした有能な翻訳者がいた言葉が思い出されます。 私たちが生きている間は機械が翻訳することはないだろうね...しかし、技術の進歩は、私たちが考えているよりも早く進んでいるのかもしれません。 このような悩みを昨年認可したコミュニティにあげたことがあったが、すでに私より先にこのような状況に直面している方もいらっしゃいました。 だから、私はこれは単に杞憂に過ぎないのではないことができるという考えを持つようになりました。 (おそらく文学翻訳や特殊分野の翻訳をされる方は、このような影響を少なく受けるが、コンピュータ/ IT分野をはじめとする技術分野はますます影響を受けると予想されます。)

さて、この分野の技術翻訳者は、どのような準備をするべきでしょう? 私のような分野での翻訳の方は深刻考えてみるの問題です。 いくつかの選択肢が出てくることができます。 「翻訳のスキルをさらに磨きして、最高の翻訳になる。他の特殊な分野を開拓する。別の仕事を準備する...それとも機械翻訳された文書を検討することに満足して....等。 "

多くの方々が、それなりの備えをしていると思いますが、これからのトレンドに備えていなければ、数年後には、他の仕事をしているか、誰が知っているでしょうか? Webデザインの分野でも多くのCMSツールの普及により、適応できず残し専門家がいるとしたら、他人の話は思えない。

もちろん、上記の内容に同意しないアンウシル方もいらっしゃるでしょうが、コンピュータやIT分野では、これらの要求がますます増えることは明らかです。 そして冒頭で述べたように、この記事の内容は、個人的な考えに過ぎません。 少し憂鬱な見通しですか? 技術の発展が期待を抱かせることも、既存の秩序を再編させる原動力にも作用することを実感することがあまり愉快な経験だけではないようです。 技術翻訳の分野だけでなく、すべての分野の人々が今後の変化に備えて、将来をリードする主役になることを願って文を結ぶいたします。

注:

3のコメント

  1. Googleがイ・セドルと競ったコンピュータ囲碁プログラム「アルファと」に使われた汎用人工知能(AI)アルゴリズムであるディープラーニングを活用して英語 - 中国語の翻訳を開始したとしますね。

    http://www.yonhapnews.co.kr/bulletin/2016/09/28/0200000000AKR20160928160100017.HTML?input=1195m

    もし、このような機能を商用化する場合、多くの雇用が消えるという懸念が現実になるようです。 シルク翻訳だけでなく、他の知的職業に影響を受けないだろうか心配になります。

  2. 過去の産業革命とは違って知的な領域の代替は、深刻な問題を引き起こすことがあるかも分からない。雇用も仕事だが、一段階さらに人類の生存権まで大きな脅威になることができると思います。私飛躍的に膨らませて考えることがあったらいいですねㅠ

    機械が人間のために自分を判断するとき、果たして科学小説で作られたロボットの3原則を守らなければならない理由があるのか​​疑問です。 地球の立場からの人々は、多くの動物を絶滅させ、地球の資源を燃やしてしまう寄生虫のような存在だからねㅠㅠ

    多くのことを考えるように作りますね。良い文ありがとうございます

    • おそらく徐々に機械が人間の仕事(知的領域を含む)を蚕食していくものと予想んですが、いくつかの分野では、少しずつ現実に近づいてくるのです。 今日の新聞見たら、スポーツの記事を作成するAIについて出てきた記事が出てきたことを見ました。 (このような記事は、昨年にも出てきた今日、また出ましたね。 http://www.thewordcracker.com/scribblings/article-by-a-robot/ 記者が記事の通りが足りないか表示します。)このように、いくつかの分野では、直接的な影響に置かれていて、時間が経つにつれて、その範囲はより拡大されないかと思われます。 私たちの世代では、AIのために社会問題が発生しないことを願って...その次の世代は...?

コメントを残す

コメントを入力してください!
名前を入力してください