翻訳に登録する方が困り果てている部分が「You」の処理ではないかと思う。 英語の文章では、ほとんど与えている一方、ハングルでは与えられて、特に「You」が省略されている場合が多い。 だからいちいち「You」(または不特定与え)をハングルに翻訳すると、不自然な翻訳がされてしまう。
英日翻訳でYouの翻訳
例えば、次のような文章で「あなた」という言葉のため、読書がやや負担になる。
あなたが テレビを楽しんで見れば見る時間を減らしてください。 TV視聴は90%以上が あなたに 良くありません。 あなたが ゲーマーの場合は、ゲームを販売または放棄してください...
この場合、「あなた」の部分だけを削除したり、他の表現に置き換えてもかなり自然に変えることができる。
テレビを楽しんでいる場合は、見る時間を短くしてください。 テレビ視聴は90%以上が良くありません。 ゲーマーの場合は、ゲームを販売または放棄してください...
「あなた」を全て削除するだけでも文章の読書が一層楽になった。
以下は、マイクロソフトスタイルガイドの一部です。 ここでも、この部分を最初に扱っている。
ちなみに「You」を必ず翻訳しなければならない場合、前後の文脈に応じて直接明示してくれる方法も考えられる。 例えば、利用規約の翻訳では「ユーザー」として扱うことができるだろう。 (しかし、このような原則が絶対的なものではない。特にマーケティング分野では、より自由で破格的な表現が求められることが多い。そして法律分野のように権利関係を扱うときは、主語の明示が必須である。)
コメントを残す