翻訳に登録する方が困り果てている部分が「You」の処理ではないかと思う。 英語の文章では、ほとんど与えている一方、ハングルでは与えられて、特に「You」が省略されている場合が多い。 だからいちいち「You」(または不特定与え)をハングルに翻訳すると、不自然な翻訳がされてしまう。
英日翻訳でYouの翻訳
たとえば、次のような文で「あなた」という言葉のために、読み取りが多少負担になる。
あなたが テレビを楽しんで見れば見る時間を減らしてください。 TV視聴は90%以上が あなたに 良くありません。 あなたが ゲーマーならゲームを売ったりカナリセヨ...
この場合、「あなた」の部分のみを削除したり、他の表現に置き換えても、かなり自然に変えることができる。
テレビを楽しんで見れば見る時間を減らしてください。 TV視聴は90%以上が良くありません。 ゲーマーならゲームを売ったりカナリセヨ...
「あなた」をすべて削除するだけでも、文を読むが一層楽になった。
以下は、マイクロソフトスタイルガイドの一部です。 ここでも、この部分を最初に扱っている。

ちなみに「You」を必ず翻訳する場合は、前後の文脈に応じて直接明示する方法も考慮することができる。 例えば利用規約翻訳では、 "ユーザー"として処理することができる。 (しかし、このような原則が絶対的なものではない。特に、マーケティングの分野では、より自由破格表現が要求されることが多い。そして、法律の分野のように権利関係を扱うときには与えられての明示が必須である。)
コメントを残す