2015年5月27日

Last Updated:2015年05月27日| | コメントを残す

今日は2件の翻訳作業のいずれか(WordPress プラグイン関連の翻訳件)を先ほど完了し、午後に少量1件をより完了するとされる。 明日と明後日は、それぞれ監修作業と翻訳作業が予定されている。 そして昨日14,000単語分量のCode of Conduct(行動規範)に関する翻訳問い合わせがきた。 すぐに進行するわけではなく7月に進行するとする。 内容を見てみると、既存の作業していた倫理綱領文書よりも難しい。 期間もややタイトである。 期間をもう少しほしいと要請しておいた状態である。

長い時間前に倫理綱領の作業を数年にわたって数十万の単語を翻訳したことがある。 当時は重複している詩が多くのスタイルも似ていて、簡単に進行した。 しかし、今回は、以前の記事より難易度が高い。 そして Tradosで作業しているのではなく、新しいWebベースのCATツールで作業するので、通常の作業よりも期間がかかることがあります。 特に、Webベースの場合、たまに顧客のサーバーがダウンしたり遅くなる場合があり期間を十分にとる必要がある。 昼食を終えて、残りの翻訳1件を終え業務とは無関係に、個人的に引き受けて翻訳件を一つ処理しよう。


コメントを残す

コメント