翻訳学院の最大の目的は、翻訳者養成はありません

Last Updated:2017年04月18日| | 2のコメント

翻訳学院

翻訳学院の最大の目的は、翻訳者を養成するのではなく、利益の創出です。

昨日書いた」翻訳、どのように始めることができますか?「という文について翻訳カフェでどんな方が私の文について「この寝るお金稼ぎ手段」で作成したのではないかと非難して軽く気分が悪くなりました。

私まだ考えていなかった点は、翻訳関連のカフェには、翻訳家や翻訳に興味がある人だけでなく、翻訳会社と翻訳学院の関係者も出入りできるということです。

私の文をよく読んでみると、ご存知の通り、私はいくつかの私心を持って、その文を作成していない。 翻訳を最初に起動すると、翻訳料を正しく支給されない事例が結構あります。 社会新人たちできちんと対応していない側面もあり、韓国で唯一の仕事をさせてお金を正しく支給しないというマインドを持っている人が多いのが残念な現実です。

翻訳を始めたいという方は、まず検討するところがまさに翻訳学院ことができます。 ところが 翻訳学院の最大の目的は、翻訳者を養成することはありません。 翻訳学院は、他の塾と同様に利益の創出のために運営されているところ입니다。

たまに翻訳学院により被害を受けたという文を表示されます。 被害を受けたと考えている人が、なぜだろうか、少し考えてみました。 すぐに翻訳関連のカフェに上がってきた次の文を見ればヒントを得ることができると考えられます。

翻訳学院

翻訳学院は翻訳の講義を提供し、それに対する対価を受けるところです。 しかし、翻訳学院では翻訳学院で実施する試験に合格すると、所属翻訳で活動するように支援してくれるという言葉学生を誘致する場合があります。

通常スタディをしたり、独学をしたり、あるいは塾で講義を聞いでもして翻訳することができるレベルの能力を備えた後翻訳エージェンシーなどを介して仕事を開始するコースを踏むとなります。 翻訳で桁をキャッチまでの能力と若干の運によって多少時間がかかる場合があります。

現実にはそれほどノクロクませんが、教育を受けて試験に合格すると仕事量を与えるという言葉は、実際に耳よりするしかないでしょう。

個人的に翻訳学院で要求されるコストがそれほど過度レベルとは思わない。 ただし、一度に決済するように誘導するためにたくさん感じることがあるようです。

純粋に私の翻訳能力を高めるために翻訳学院を選択した場合それほど悪い選択は思えない。 しかし、プロセスを履修すれば仕事量を確保することができているという期待を持って塾を選択すると、後悔することになる可能性が高くなります。

翻訳学院の場合、通常の翻訳エージェンシーを兼ねるので、翻訳仕事量を与えるということは、完全に虚偽ではないので、違法(不法)ではないようです。 ちょうど少し誇張してプロセスを履修すれば、すぐにプロの翻訳として活動することができているという期待感を植えてくれ学院登録を誘導する部分は、注意が必要と思われる。

「大韓翻訳開発院」(大雷)についての次のオマイニュース記事を一度参考にしてください。

http://www.ohmynews.com/NWS_Web/View/at_pg.aspx?CNTN_CD=A0001657960

翻訳学院で講義を聞くことが負担になる場合文化センターや大学で安価に開設する翻訳過程を履修することも一つの方法です。

お金ないかけ翻訳能力を向上させることができれば、より良いでしょう。 そのような方法で心が合う人同士が集まってスタディを進めることを考慮してみることができます。 スタディの経験豊富な翻訳者が合流すれば、より良い結果を得ることができるでしょう。

Microsoft、Oracle、Sun Microsystemsなどの企業が好況を享受とき、コンピュータ/ IT関連の翻訳がありました。 最近はそちら量が多くてくれたようです。 もしIT分野を検討している次の記事を参照してください。

リンクされた記事で紹介するRunning Linuxという本は現在中古書店で見つけることができないほどのアンティークになったようです。 書店では、IT関連の翻訳書を読んで見て翻訳がうまくいったようだという本がある場合は選択してスタディ教材として活用してもいいんじゃないかと思います。

そして翻訳をアップにして文字を考慮した場合、現在の翻訳業界の現実を検討することをいいようです。 このブログで繰り返し明らかにしたが、Googleの翻訳などAI翻訳の発展に翻訳物量は徐々に減少すると予想されます。 そして簡単な翻訳は機械で翻訳して翻訳が検討を務めるシステムに徐々に移行しており、難易度の高い翻訳は仕方なくずっと人間が引き受けるとなります。

これらの内容は、私が2年前に作成された次の文で説明します。

リンクされた文を作成する時には、機械が翻訳し、人間が検討するプロセスで行われていないかと期待する水準だったが、昨年のアルファとの登場とGoogleの翻訳機能の向上により、このような懸念は、徐々に現実化されています。

全体のパイが減っている時点で、既存の翻訳者も徐々に翻訳系を残す可能性が高まっているのが現実です。 事実AIの発展のために産業の全分野で、既存の雇用が消える危機に瀕しているといっても過言ではないでしょう。 だからといって、非常に悲観的であることはありません。 翻訳の実力が優れなら十分良い仕事量を得ることができます。


2のコメント

コメント

  1. 技術分野は、引き続き細分化され、特定の分野の専門翻訳者の需要が増えたと思ったAIが発達しどうなるか分かりません。
    技術用語が一つもわからなくても、Google翻訳者が知っているので、すべて翻訳しています。
    しかしながら、まだ、まだハングルに翻訳された専門書籍を見る度に眉間がひそめられることがしばしばあります。 完全内容を理解できずに翻訳しておいたのが多かったんです
    技術分野の書籍の場合の専門家が翻訳をしなければならよくされるが、肝心の専門家は、自分の仕事が忙しくて翻訳する時間がなく、翻訳者は、専門知識がなくてアムロトゲ翻訳して本を見て、その分野の専攻者は粗い翻訳クオリティに不満して願書を探されるという悪循環が生じると思う

    応答
    • 最近では、多くのよくないかと思われます。

      昔は用語を検索する図書館に行くと、それでもわからない内容があれば、専門家に相談を求めなければならいたが、最近はインターネットでほぼすべてのデータを検索することができますからね(笑)

      一方で出版翻訳分野が劣悪な側面もあるようです。 そして人々が本をたくさん買っ必要がインターネットの発展して見たら本を読まないよう切ない思います。

      応答