CATツールの限界

Last Updated:2015年07月26日| | 1のコメント

しばらく前に小さな翻訳件をacrossというCATツール翻訳したことがある。 今日顧客が翻訳が間違ったので修正くれと言う。 だから見てみたところ翻訳は変なところが全くない。 ただし、単語の順序が変わってそうだ。

たとえば、文の構造がこうだ:

Please refer to these Manuals:the A Manual、the B Manual、and C Manual when using〜

ここで、トラップは翻訳ツールが翻訳する文章を分割することにある。 たとえば、上記の場合は、次のように二つの文章に翻訳することになる:

Please refer to these Manuals:
the A Manual、the B Manual、and C Manual when using〜

これにより、この順に翻訳すると、どうなるだろうか? 翻訳が台無しになる。 だから仕方なくwhen using〜の部分を先に翻訳した後、残りを翻訳するしかない。 そうなると最初のSegmentに英語の単語がいくつかないが、翻訳ではとても多くの単語があることになり、第二のSegmentは反対になる。 だから顧客から見ると何かが間違っているように見えたのだ。

顧客会社が韓国語を全く知らないので仕方ない。 よく説明して良く越えるしか…韓国語と英語の間の単語の順番が変わって、そういう翻訳はおかしくないと言う。


1のコメント

コメント

  1. 結局、顧客の要求に応じて変更してくれた。 翻訳が山に行った顧客が王だ仕方ない。 翻訳がケーキをなるからいけないと何度も訴えても無謀だ。 (笑)

    応答