「文章をきちんと送るための9つのヒント」という文を図にしたことをここに引用してみます。
最近では、翻訳より校正(Editing)を務める割合が多くなりました。 主に技術的な内容なのでそうか」および/または「のような接続詞が乱発されている翻訳があります。 そのような場合になることができるように接続詞を削除するか、「〜と/〜や」と交換するために努力します。
加えて、個人的には「〜について/について」を結構使う方です。 この部分は直さなければなりません。
翻訳をなるべく簡潔にするように努力しますが、思うように簡単ではない。 普段本をたくさん読んで文章をたくさん作成しなければならが、時間が足りないという言い訳によくないことになりますね。
私もここに該当する部分が多いですね〜気をつけなければならなりません。
文を作成することは容易ではないようです。
〜について、名詞形の一覧表示、〜すること、〜など...該当するものはかなりますね。
今後さらに努力します。 ^^
良い文を作成するには、努力が必要と思われる。
私も良くない習慣を捨てて、なるべくすっきり文を作成するように努力しなければなりません。