先日作業したマーケティング関連の翻訳に関してフィードバックを受けた。 フィードバックは何箇所を修正要求するのが普通なのに、この件はかなり多くの部分を指摘してきた。 フィードバックを見ると、好ましくは修正された部分も一部あるがあえて修正する必要がない部分がほとんどである。 用語はかなり修正されており、例えば、「開発」(development)を「育成」に、「コスト」(cost)を「コスト」に修正する式である。 おそらく顧客の社内でそのような用語を使用しているようです。 あらかじめ用語集の提供がない限り、翻訳者としては仕方がない。 一般慣例に従って翻訳するしかない。 何が起こったこのような場合、顧客が望むように修正するのが最善です。 内部でそのような用語を使用しますが、私は何と言いますか?
コメントを残す