先週シリコンバレーに本社を置く、iPhoneアプリを専門的に扱うローカリゼーションベンダーから、iPhone用カメラアプリのアップデート作業を務めました。
今回が初めて取引だった私の連絡先を他のPMから受けたとし連絡をしてきました。 おそらく以前に他のメーカーから出て働いたことがあるPMがあるます。
翻訳する文書は、stringsファイル形式できました。 iPhoneのアプリローカリゼーション専門会社としながらstringsファイルをrtfファイルに変換して送信してくれますね。(笑)
stringsファイルをTradosで翻訳して最終的な訳文を作ってstringsファイルとrtfファイルに作成納品しました。
通常の操作を開始する前に、正確な言葉の数が出なければしかし、stringsファイルから翻訳するテキストを抽出していなくて翻訳が完了した後、正確な単語の数を教えてくれるとね。
その後、私は、テキストを抽出して、単語の数を教えてくれるとしたら好きですね。 stringsファイルは、通常、次のような形式です。
//주석 "Hide" = "숨기기";
その後、左側にある英語のテキストのみを抽出すると、正確な単語の数を算定することができます。 私RegexBuddyという正規表現関連のプログラムを使用して簡単にテキストを抽出しました。
もう完成させ、ワークスペースに掲示しましたか? 部分には、次のような正規表現を入力します。
"(.*?)" = "(.*?)";
交換する 部分には、次のように入力します。
\1
RegexBuddyでList All Replacementsを選択すると、原文のみが抽出され、簡単に単語数をチェックすることができます。
もちろんTradosでstringsファイルをロードして分析ツールを使用してチェックしてもされます。 しかし、顧客が Tradosを使用していないので、あえて翻訳メモリ(Translation Memory)ツールを使用すること明らかにする必要はなく、上記の方法でテキストを抽出して送信しました。
もちろん、コンピュータ言語を少し知ること簡単にテキストを抽出するためのコードを作成することができるが、正規表現プログラムRegexBuddyを使用すると、コンピュータ言語を知らなくても、比較的簡単に正規表現コードを作成、さまざまな作業を行うことができます。
昔は、Microsoft、Oracleは、サン・マイクロシステムズなどの材料の多くの翻訳たが、最近では、スマートフォンアプリの翻訳もたまに目立つね。
今回新たに接続された企業は、翻訳が完了すると翻訳料をPayPalで送信くれますね。 通常の請求書を送信した後、30日から60日後に支給する企業が多いです。
POを発行せずに、請求書も受けずにすぐに支給するのを見ると、まだシステムが完全に取れていないようです。 しかし、すぐに翻訳料を受け取ることができますので、翻訳者はより良い会社はないようです。
コメントを残す