マーク・ザッカーバーグ、ハーバード大学の2017卒業式の祝辞映像

Last Updated:2019年11月24日| , | 2のコメント

マーク・ザッカーバーグ、ハーバード大学の2017卒業式の祝辞映像です。 英語字幕が提供なりますね。

祝辞原文は https://www.facebook.com/notes/mark-zuckerberg/harvard-commencement-2017/10154853758606634/で確認することができます。

ファイナンシャルタイムズ(FT)は「政治的野心露出した演説」と評価していますね。

彼は、自分と卒業する後輩が同じミレーニオル世代(1980年代初頭〜2000年の間に生まれた世代)であることを強調しながら、「ミレーニオル世代のアイデンティティは、国籍(國籍)も、宗教的にも、民族もない「世界の市民」という点」とし「私たちは最高のチャンスがグローバルということを知っている」と述べた。 続いて「私たちの時代の闘争は、自由と開発グローバルコミュニティを支持する勢力の全体主義孤立主義民族主義を擁護する勢力の対決だ。 また、知識の流通、(自由)貿易と移民を支持する勢力のこのようなもの鈍化させようと力の対決」と強調した。 また、「これは国家間の戦いではない、理念の激突」と強調した。

そのカバーは、CEOは、この点で、「富の再分配、一定の再教育、刑事司法制度改革などを通じて社会の故障したシステムを開けて固定しよう」と主張したがフィナンシャル・タイムズ(FT)は、「大統領職を含む政治的野心を表わした演説 "と解釈した。 彼は演説で「国内総生産(GDP)のような経済指標だけでなく、意味のある仕事を見つけて、自分の役割をする人がどのように多くの地図評価する社会を作らなければならない」と提案した(出典: 東亜日報)

引用された記事で「私たちは最高の機会がグローバルだということを知っている」という部分はどういう意味なのか感が取れませんね。 まるでグーグル翻訳機に回したような印象を与えますね。

たぶん「We get that our greatest opportunities are now global」を翻訳したようです。 他の翻訳では「今私たちには全地球的な偉大な機会があるのです」と翻訳されていますね。 (参考に「機会があるんです」のような表現ではなく、「機会があります」のように簡潔に処理するのがトレンドです。もちろん、状況に応じて自由に翻訳できますが、なるべく簡潔で無駄な表現を使用することをお勧めします。)

個人的に Facebook(Facebook)をほとんどしません。 私ペブクようSNSは人生の無駄だと思っている人の一つです。


2のコメント

コメント

  1. ズッカーバーグは他人のアイデアを盗んで大ヒットした後にサービスもほとんど他社の社員であり、資金を貸すことだけするのがほとんどだと…果たしてどれだけ行くのか…という気がします。

    そして Facebookというサービスの存続可能性もそれほど高くないと見ていて。 ただし Instagramやその他のソーシャルメディアも持っているチェムンに Facebook 自体は非常に速く失われる可能性はオプゲトジマンヨ笑

    応答
    • 他人のアイデアを参考に(盗用?)して大ヒット出すのも大変な能力です。(笑)

      私たちの国では、サイワールドのように最初に始めても失敗したケースもあります...

      Outstandingというサイトで「SKはどのように1組のインターネットビジネスを披露したのか」というタイトルでこの問題を分析した文がありましたが、今確認してみると有料に転換されて見ることができませんね。

      応答