翻訳時に「一貫性」が非常に重要です。 一貫性とは、特定の用語を一貫して翻訳することを意味します。 たとえば、 "WordPress"という単語を翻訳する際にどのようなところでは、"WordPress」と英語に翻訳したが、他の場所では、ハングルで「WordPress「と翻訳すると一貫性のないもので、翻訳品質に悪い影響を与えます。
WordPress 関連の翻訳時 WordPress UIを参照する必要が発生します。 いちいち WordPress 日本語版で確認するといいのですが、状況が不如意ことができ、時間がかかることがあります。 この場合は、Windows関連の翻訳時Microsoft用語サイトを参照しているように WordPress 用語を提供するサイトを参照すると翻訳速度も維持しながら、一貫して翻訳することができます。
translate。wordpress.comサイトで用語やフレーズを検索することができます。
サイトを訪問して」フィルタ「 」を押すと、上記の画面が表示されます。 契約期間 部分に用語を入れて検索が可能です。 ステータス 部分検索範囲を設定することができますね。
そしてglossary(右上)をクリックすると、次のように用語サイトが出てきます。
おそらくこのサイトは、ハングルに翻訳する翻訳のために作成された用語のサイトです。
「「あなた」という表現は使用しません。」という指示が一つありますね。 このブログでもいくつかの翻訳のヒントについて紹介しましたが、そのうち「You翻訳」についての内容もあります(詳しくは ここを参照してください)。 翻訳で主語として使用された「You」は通常省略が可能です。 Youを翻訳してみると、とてもぎこちない文章になります。 私たちが普段使っている言語で「You」に対応する主語を省略するのと同じ理想と考えると簡単です。 (例:あなたはどこに行きますか? - 主語である「あなたは」は蛇足です。ない方が自然です。)
用語集とスタイルシートなどは、一貫性のある翻訳を維持するために多くのことができます。 しかし、このすべてのことは、翻訳の言語(外国語とハングル)に対する理解が土台を行わべきでしょう。 そして理解した内容は、読者が理解できるように表現する能力が何よりも重要です。 そんな土台の上に翻訳の過程で体得したノウハウを適用して、より専門的な翻訳が可能です。
WooCommerce 翻訳を確認するには、 https://translate.wordpress.org/projects/wp-plugins/woocommerce/stable/ko/default サイトで検索することができます。