海外コミュニティに上のような写真を載せて」Walking in the woods いつ suddenly I ran into this「というタイトルを付けたのを見てここに引用してみます。 この文章で「when」をどのように理解すればよいでしょうか?
スマートフォンにインストールされたDioDic辞書で「when」を探してみると、上で使用された「when」に対応する説明がありませんね。 (DioDicがニューエースヤングな、ハンヨン辞典を使用していますね。)
私が大学に通う時直読ジクヘの本がありました。 おそらく表紙が赤色であることを覚えてますよ(長くて確実ではありませんね)、その本が、英語を理解するのにある程度役立ったようです。 実際に翻訳をしてみると文章の流れ通り翻訳することが自然だろ時があります。
上記の場合もここに該当します。 「森の中を歩いて偶然これを見つけた」のように解釈するのが自然です。
- run into =(偶然)対向プルーン(meet or find by chance)
- suddenly = happening、coming、made、or done quickly、without warning、or unexpectedly(http://www.dictionary.com/browse/suddenly)
ここでのポイントは、
は点です。 これは通常の「when」の使用法とは異なります。I don't want to be disturbed when (I am) studying. (ニューエース辞書)
この文章は「勉強しているときに邪魔されたくない」という意味ですが、このように普通「when」の後半から解釈するのが一般的です。 しかし、「Walking in the woods when suddenly I ran into this」という文章は、普通の場合のように解釈すれば奇妙な韓国語になります。
翻訳をしてみると、このような文章をたまに遭遇したりします。 「when」を普段のように解釈したときに非常に不自然な場合は、上記のように逐次的に解釈しなければならない場合があります。
上の写真は、おそらく第二次世界大戦時のバンカーです。 欧州では、あんなバンカーが多くします。
コメントを残す