翻訳が完了した後に翻訳を納品する前に、品質管理のためにいくつかのチェックを行います。 このプロセスをよくQAと呼ばれます。 SDL Trados Studioの場合、独自のQAを行うことができるQA Checkerがあり、ほとんどのCATツールでQA機能を独自に提供しています。 ApSIC Xbenchは、さまざまなファイル形式のQA作業をより効果的かつ簡単に実行できるように支援するツールです。 この図は、2.9バージョンの姿であり、バージョン3.0では、スペルチェック(Spell-checking)をはじめ、多くのQA機能を提供します。 たとえば、翻訳されたファイル内のタグが一致するかどうか(Tag Mismatch)、数字が一致するかどうか(Numeric Mismatch)、スペースを二つの欄に使用された部分(Double Blank)、単語が重複して使用されたエラー(Repeated Word)などをチェックします。
上記のようにTMX、XLIFF、Trados、Wordfast、MemoQ、Deja Vu、IBM Translation Managerなど、ほとんどのCATフォーマットをサポートします。 そして用語集変換などの機能も提供します。
このツールは、2.9バージョンまでベータ版で無料で提供していされた後、現在バージョン3.0は、年間99ユーロという多少負担になる価格で販売されています。 2.9バージョンは、現在でも無料で利用することができます。 2.9バージョンと3.0バージョンにはいくつかの違いがあり、特に3.0バージョンでは、Trados Studioファイルがサポートされます。 現在の3.0正式版をリリースする前に、ベータ版を配布したことがあったが、そのベータ版は、使用日数を基準とするプレリリースでした。 つまり、1月に2回使用すると、15ヶ月の間に使用可能な形式でした。 (通常は30日、Trial版式なのに少し特異ね。)現在は、おそらく日限定の試用版として提供されているようです。 ダウンロードは Xbench.netで可能です。
現在は、Trados Studioを主に使用するため、(Trados Studioファイルをサポートしていない)2.9のバージョンをよく使用しないようになりますね。 購入を希望する場合は、ブラックフライデー(11月の最後の週の木曜日の感謝祭の翌日)前後して購入するのもいいようです。 昨年ブラックフライデー以降年末まで割引行事をするというメールが飛んできたが、今年も年末に割引イベントメールが飛んでくることが予想されます。
ApSIC Xbenchは、このような類のツールは、比較的負担になる費用に販売されているが、さまざまなファイルをサポートして強力な機能を提供して翻訳QAプロセスをより効率的に実行するように支援します。
コメントを残す