英語の文章をハングルに翻訳すると、たまに予想外の文章に触れることになります。 昨日生き生きとした「Her it all」というフレーズが文章中に出てきました。 「Her it all」? もしかして「her」という動詞があるか確認してみましたがやはりありませんね。 何かと悩んで、HerがHearのオタだということを発見しました。 「Hear it all」。
このフレーズは、マーケティングに使用されるフレーズです。 詳細を聞くという意味ですが、これをいくつかの単語で表現しなければなりません。 「詳しく聞いてください」と翻訳すると、原文のニュアンスを生かすことができない、ちょっとした翻訳になってしまいますね。 少し悩んで「(音楽の)すべてを聞いてください」と決めました。
コメントを残す