両側にという表現で「on either side of....」という表現を使う場合があります。 最近、翻訳をしながら「on either side」という表現が繰り返し出てきて、どのように翻訳するのが良いのかしばらく悩んでみました。 「on either side of...」を検索してみると、次のようにどんな方が説明していますね。
次に、either sideとboth sidesの違いは何でしょうか? この部分について Yahoo Q&Aを見ると「No, either means one or the other. Both means both」と誰かが答えています。 「either side」は「両側の一つ」になり、「both sides」は文字通り両側になります。
X and Y sat on either side = one sat on one side、one on the other。
Xes and Ys sat on both sides = they were indiscriminately mixed on * ahem * either side。
上記の説明では、either sideとboth sidesの違いをよく示しています。 最初の文は、XとYがXNUMX人は片方に、もうXNUMX人はもう一方に座ったという意味になります。 「Either」は、one-or-the-other関係を表すと理解すればいいと思います(参照)。 では、「either side」を両側と翻訳しても構わないでしょうか? 個人的な考えはそうかもしれないしそうではないかもしれないが、 文脈に応じて 「両」という表現で処理することが自然な場合が多いようです。
You can park on either side of the street。
上記のような場合、車を街のどちら側に駐車してもよいという意味です。 「片側に駐車する」という表現は少しぎこちないので「両側に駐車する」と扱っても無難です。 (車一台を道路の両側に同時に駐車することはできませんので、「両側」と表現しても「両側の一箇所」と理解しますか?)
There are trees on either side of the river。
この場合でも、川の両側に木があると翻訳するのは自然でしょうか? この例文では「ある一方」と翻訳すればこれ以上になりそうですね。 また、この例文はThere are trees on both sides of the river.に置き換えても構いません。
I discovered Tessie and Laura sitting on either side of my bed。
この例文は上で説明した内容ですが、Tessieはベッドの方にLauraはベッドの向こうに座っているシーンを描いています。 ハングルで表現すると、この場合も「ベッドの両側に座っている…」に移しても誤解を招きそうではありません。 (ベッドの両側に座っているシーンを想像する人はいないでしょう?)
以上で見たとき、多くの場合、「either side」を「両側」と解釈する方が自然なようです。 しかし、「both sides」とは意味上少し違いがあることを知っていれば、英語で表現するときに「either side」を使うのか、「both sides」を使うのかをよりよく選ぶことができるのではないかと思います。
コメントを残す