[翻訳]ソフトウェアUI翻訳(ローカリゼーション)のご注意 - WordPress 情報パッケージ
ベストセラー人気 WordPress テーマTop 30 詳細

[翻訳]ソフトウェアUI翻訳(ローカリゼーション)時の注意事項

Last Updated:2016年7月28日| コメントを残す
  • Naver ブログを共有する
  • Naver バンドに共有する
  • Facebook 共有する
  • Twitter 共有する
  • 카카오스토리공유하기

app localization  - アプリケーションのローカライズ

かつては、ソフトウェアローカリゼーション作業が多い方だったが、最近ではあまり量が多くないようです。 代わりにAndroid / iOSアプリや WordPress プラグイン関連の翻訳などが増加していますね。

ソフトウェアローカリゼーションでstring翻訳は、他の翻訳に比べてやや「無味乾燥な」作業になることがあります。 特にソフトウェアGUI stringを抽出したファイルを翻訳する場合は、可能な場合は、そのソフトウェアがどのように動作するかを確認することをお勧め。 同じstringといっても使用されている状況(context)に応じて、他のスタイルに翻訳する必要がある場合も多い(例えば「実行」/「実行してください」のように名詞形、あるいは同社型で状況に応じて異なり翻訳する必要がある場合が発生し、場合によっては、文字数制限のため漁法や間隔を無視する場合も発生する可能性があります)。

IT翻訳の指示やスタイルガイドが提供されている場合、翻訳に先立って、そのような資料をよく理解しなければならすることが重要です。 英語から日本語に翻訳する場合、変数(Placeholder)の位置を変えることができない場合が多いために、このような部分も翻訳の質に影響を与える可能性があります。

下にユーザーインターフェイス(UI)の翻訳に一般的に適用することができる事項をいくつかまとめてみました。 (プロジェクトによって異なる場合もありますので、常にその操作で提供されているスタイルガイドを参照してください。)

  1. 原文にない&記号は使用できません。 アンパサンド(&)は、通常、ショートカット(ホットキー)で指定されています。
  2. 同じ記号で変数(Placeholder; MS Glossaryでは、「プレースホルダ」と翻訳されていますね)を示す場合(例えば%s)変数の順序を変更できません。 例えば、 %S1 of %S2%s of %s場合によっては違って翻訳する必要があります。 最初のstringは %S1%S2翻訳からの順序を変えることができるが、第二stringは二 %sの位置を変えることができないので、翻訳時にこれを勘案してください。
  3. 一般的に、次のような言葉は、翻訳されません:
    - CAPSのように、すべて大文字の単語
    - aaa_bbbのように_が含まれている単語
    - 単語がスペースのない結合された場合(例えば、WordWrap)
  4. ショートカット翻訳は、次のような形式に変換します。
    - &Close ==>閉じる(&C)(Altキー+ Cをクリックすると、閉じた状態)
  5. 日付/時刻を定義する文字列の場合、顧客/依頼先に連絡して翻訳をするかどうかを確認することをお勧め。
  6. メニューなどの場合文字数制限があることを確認し、それに合わせて変換する必要があります。 メニューの文字列を長すぎる翻訳する文字が切り捨てられます。
  7. OSに関連する用語は、そのOSを参考にして翻訳します。 (Windowsに関連する用語の場合 Microsoft言語ポータル 参考)
  8. 翻訳の一貫性が特に重要です。 のような用語は、同じ表現で翻訳します。 (他の技術翻訳からでも同様^^)
  9. \n, \r, \tのようなコードを削除しません(Carriage return、Tabなどを表しています)。

メモ:



コメントを残す

コメント