マイクロソフト(MS)が自社の人工知能(AI)の翻訳サービス対象に韓国語を追加したとします。
MSは昨年11月にリリースした同社のAI翻訳サービス(ニューラルネットワークベースの翻訳)が英語・ドイツ・アラビア語・中国語・日本語など10カ国の言語に続き、11番目に韓国語をサポートする最新発表した。 MSのAI翻訳はウェブサイト(translate.ai)で誰でも体験することができる。 (記事全文)
マイクロソフトが開発したAI翻訳の機能を調べるためにいくつかの文章を入れてテストしてみましたが、英語 - >韓国語翻訳の基準で翻訳の品質は、Google翻訳に比べてずいぶん劣ると思われます。
例えば、 "SDL Trados Studio, the Computer Assisted Translation (CAT) tool used by over 250,000 translation profesionales, provides a range of sophisticated features to help you complete projects more quickly and easily." 文章をハングルに翻訳した場合:
二つのバージョンを提示してどちらがより良いかを選択するようにして、それなりに気を使って作成されたようだが、両方ほとんど使用が不可能な結果を出しています。
同じ文をGoogleの翻訳に入れてみると:
Googleの翻訳は、はるかに良い結果を出しています。 Googleの翻訳は、比較的簡単な文章でまともな結果を出すようにします。 しかし、文章が長くなる場合には、困難な分野の場合には、多少の不合理な翻訳を提示することもあります。 一般的な場合に便利に使うことができるほどのレベルを示すようです。
Naver パパとはどのように翻訳するか気になって同じ文章を入れてみました。
Naver 翻訳も行っ長遠くに見えます。 マイクロソフトAI翻訳ではなく、良い結果を示しているが、Googleの翻訳では、外れですね。
人工知能の発展が産業全般に波及効果を及ぼすことを目撃する時代に生きているようです。 人工知能翻訳の開発は、ユーザーに多くの有益になることが確実だが、一方で翻訳市場自体が縮小すると予想されて翻訳が最初に被害(?)を見るよう惜しいですね。 多分翻訳雨半分日と思われるが、一方では、低コスト、市場の拡大効果が表示されることもあります。 どうしてされた翻訳者には良くない方向です。
Googleの翻訳は、毎回無駄に、より洗練さ解約んですよ
このようなものを見ると、人工知能の発展は、時には怖い気がします。
海外では、大企業がAIにすごく投資するために、韓国の大企業は、特別な動きがないようです。
最近囲碁に人工知能囲碁も出場したというが、中国と日本は大企業の投資を受けて短期間で途方もない発展を遂げたが、韓国企業は誰も投資をしない風に「世話風」を作った開発者が生計のために教育ソフトウェア開発を開発するために「世話風」の開発仕事を一つもできなかった。 これを見ると、韓国の大企業はすぐにお金がなければ投資をしないようです。 何が重要なのか分からないようです。