[ニュース]漢江、マンブーカーを受賞した後...英訳

Last Updated: 2016 年 08 月 02 日 댓글

[ヘラルド経済]韓国人初のブッカー賞を受賞した小説家漢江(46)の栄誉を共にした人がいる。

まさに二十アホム歳イギリス女流翻訳デボラ・スミス。

スミスは16日(現地時間)に発表された受賞作「菜食主義者」を翻訳した翻訳者であり、権威ある文学賞の栄誉と賞金5万ポンド(約8千600万ウォン)を分けて持つようになった。

英語圏で最高の権威を誇るブッカー賞はノーベル賞、フランスのコンクール賞と共に世界3大文学賞に選ばれる。

インターナショナル部門での翻訳の重要性を考慮して作家と翻訳者に共同で授与される。
(ニュース全文を読む)

韓国小説家「漢江」氏が「菜食主義者」という作品で、韓国人初「ブッカー賞」を受賞したというニュースが話題になっています。 韓国文学界として全く嬉しいことではないことができません。

画像:ヘラルド経済
画像:ヘラルド経済

このような業績は、漢江の「菜食主義者」を翻訳したスミスという翻訳者がなければ不可能だったでしょう。 うらやましいことは、作家だけでなく翻訳者にも共同で賞を授与することです。 翻訳者は、単に外国語を韓国語に移したり、韓国の文章を外国語に移す役割ほど認識する我が国とは確かに違いがあるようです。

特にイギリス女流翻訳にバラスミスが独学で韓国語を学んで韓国語の小説を英語で文学的な高レベルに翻訳したもの驚異まで感じられますね。

いつからか韓国はグローバル化という言葉が流行し、多くの方が海外留学に行って来て英語をはじめとする外国語を上手にする人が多くなりました。 私が以前に翻訳会社で働いていたとき、留学に行って英語を少しだけど、正しい仕事がなければ「翻訳やしてみようか」と翻訳会社の扉を叩く方が時々ありました。 (最近もそんなことはよくわかりません。) しかし、そのような方の多くは翻訳を受けられなかったり、翻訳日をしても途中でやめました。

このように「英語などの外国語をちょっとするのに翻訳やしてみようか」という認識はおそらく一般人の認識と大きな差がないようです。

翻訳系のこのような認識と処遇の問題は、絹の翻訳系のみ限ったことではなく、文学界と芸術界全般に表示される現象です。

数日前、「XNUMX日のごちそうは終わった」ことで有名なチェ・ヨンミの詩人 Facebookに低所得労働者に支給する勤労奨励金対象になったという事実を公開したことを見たことあります。

Youngmichoi
出典: Facebook

Facebook 文を見ると、他人の話同じですね。 (特に最近のように時をよく読まない状況で詩人として生きていくことが本当に簡単ではないようですごい勇気が必要です。)


コメントを残す

コメント