翻訳は、単に外国語をよくしてもされているのは、同じでなく、外国語と韓国末の深い理解が土台にする必要がある分野ではないかと思われます。
「iveenの映像翻訳倉庫」ブログでは、間違えやすい韓国語と日本語の漢字を紹介する便利なサイトです。 特に考えずに使う表現が、事実は間違った表現である可能性があることを認識することで、私たちの言葉を正しく使用するのに役立ちます。
例えば、「惜しい」という言葉が、過去に対する惜しさ、懐かしさが溶けている表現としてよく使われます。 しかし、国語辞書を調べると:
1(記憶のようなものが)アリソンにかすかである。 ¶おぼろげな記憶をたどる。
2(音が)聞こえるように言ってそうかすかである。 ¶かすかに聞こえる鐘。
3見え隠れかすかである。韓国語辞典、The Korean Monolingual Dictionary(c)1996、Microsoft Corporation。 Licensed from Mr. Jae Soo Cho。
「惜しい」という「記憶などが薄い」という意味を持ち、物足りなさや懐かしさが内包されていません。 ここについてブログの筆者は「哀愁する」が「哀憐する」と発音が似ており、誤って使われていると推定しています。
私は英語から韓国語への翻訳するので、日本語と関係はないが、個人的に役立つブログだと考えていここに紹介します。 英語から韓国語に翻訳する際にも、特定の単語を深く探求する必要がある場合があり発生します。 そのようなプロセスを経て、英語と韓国語をより深く理解することができるようです。
コメントを残す