かつてアディダスから「Impossible is nothing」というスローガンで広告をしたことがあります。 その時の翻訳は「不可能、それは何もない」だった。
Nothing is impossible と Impossible is nothing 違い...
私は実際に最初にこの翻訳があまり気に入りませんでした。 「Impossible is nothing」は明らかに「Nothing is impossible」をとどめた構文のようなのに、なぜあんなに翻訳したのかと思ったのです。
それからクマが考えてみました。 なぜ「Nothing is impossible」を「Impossible is nothing」とねじって広告コピーとして採用したのか? 実際、XNUMXつの文は意味上似ているように見えますが、微妙な違いがあるという結論を得ました。 広告欄の商品を顧客にアピールし、強烈なイメージを植える必要があります。 そういう点で後者の表現がより適切でより強力なメッセージを伝えているのです。

Nothing is impossible と Impossible is nothing は「不可能なものはない」と「不可能、そんなのどこにいるの?」 くらいのニュアンスといえますか? おそらく、微妙なニュアンスを捉えるためにコピーライターが努力していたようです。 この点で「不可能、それは何もない」という適切な翻訳と考えられています。 このように、広告コピーは、言語を新たに解釈する洞察を提供するようです。
人工知能が翻訳と通訳を果たしてくれるのにあえて時間を投資して英語を勉強する必要がありますか?
AIが上手な分野は自動化、予測、認識分野だそうです。コーディングや書き込み、描画、作曲など、多くの分野の職業が人工知能によって置き換えられる可能性が高いようです。
それにしても勉強をする必要がないと思うのは在庫しなければならないのではないかと思います。
AIが発展し、米国では配管工の身代金が高まっているという記事を見た記憶があります。 AIが上手な分野を避ける必要があるなら、体を使う専門技術職が競争になるのではないかと思います。 (最近は宅配便上下車のような単純労働するロボットを商用化する試みがなされているようです。)
翻訳に正解がなく、どんなに英語が上手くなっても、翻訳は他の問題かもしれません。この記事は翻訳ではなくコピーライティングに近い内容であることを理解してお読みください。韓国人がどんなに英語を上手にしても、結局外国人になるしかないようです。ずっと前に翻訳する過程で語法に合わない表現をまとめてアメリカの翻訳業者担当者に送ったところ、ほとんど正しい表現という答えを受けたことがあります。私たちが文法の時間に学ぶことがすべてではないことをその時実現しました。
完全に間違っています。 nothing is impossible は「何もできません」に近いです。こういう実力で翻訳をすると、'legend of fall'や'end game'のような言葉にならない翻訳が出てくるのです。海外居住したことは一度もありませんが、確かにわかりますね。翻訳をやめるのは正しいです。
はい、今は翻訳していません。本文の内容は翻訳ではなくコピーライティングに関するものです。楽しい週末と休日をお過ごしください。
「何もできない」に近いと?アイゴヤマブソサㅎㅎ笑っていきます
はい、通り過ぎていた犬は笑います。
たくさん笑って行ってください。
私はコメントを間違って理解して返信しました。申し訳ありません。
英語ということがわかれば分かるほど難しいようです。
今はチャットGTPが出て曖昧なことは聞くことができ、過去より言語をより正確に理解するのに役立つようです。
楽しい休日を過ごす。
あまりにもよく説明してくれた文のようなのにコメント反応が意外ですね😅
英語と韓国語は完璧です
一対一で対応する言語ではないので
文章をそのまま翻訳するのは直訳ではありません
ああ、そうですね…🥲
たぶん韓国語に翻訳された方も
おっしゃったその微妙な模様を翻訳するために努力されたと思います。
DAONさん、ブログを訪問してくれて親切なコメントをつけてくれてありがとう。
私はほぼ20年ほど英訳者として働いており、数年前から翻訳はほとんどしていません。
私は翻訳家として生活してみたので、翻訳する方々の労苦をよく知っており、過酷な環境でも黙々と翻訳する方々を尊敬します。
また一日中翻訳しろと言えば翻訳できないようです。😢
締め切りに追われることが多く、ストレスをたくさん受けてみると翻訳者たちが鋭敏な場合が多いと思います。
実際、ずっと前にある翻訳カフェであまり変わらないことで、乱れが起きてカフェがほとんど滅びるのを見たことがあります。
実は何もないことに乱れが起こるのは、すべての分野で似ているとは思えませんね。
Impossible is nothingに関しては、翻訳ではなくコピーライティングの領域のようです。
Impossible is nothingの意味が何なのかチャットGPTに聞いてみました。
最近は曖昧な表現がある場合、チャットGPTに聞いてみると多くの役に立つようです。 (過去の海外企業と翻訳しながら理解できない表現をまとめてPMに問い合わせたりしていましたが、今はそんな必要のない時代になりましたね。)
寒い天候には健康に気をつけてください。
追加説明ありがとうございます!
それは意図ではありませんでした。
私も簡単に翻訳について話していたようです!
翻訳が視覚によって変わったら、それは言語油? 間違った翻訳です。 ㅎㅎI am happy。 Happy am I.これがどのような意味の違いか、それともニュアンスの違いかどうかを考えてみましょう。
あえてこんなに鋭いコメントをする理由はないようですが?
コピーライティングは翻訳とは異なる分野と言えます。 直接専門のコピーライターと働いた経験があれば、この部分について理解することができます。
「Impossible Is Nothing」または「Nothing Is Impossible」の両方の場合、意味は「何もできません」という点はよく指摘されていると思います。 「不可能、それは何もない」と解釈されるには、英語の原文が「Impossibility Is Nothing」または「Nothing Is Impossibility」にならなければならないと思います。
ブログを訪問してコメントまで投稿していただきありがとうございます。 翻訳者の視覚ではなく、コピーライターの視点でフレーズを翻訳したのではないかと考えられます。