「何歳になる」という表現を使う時は動詞」ターンアメリカのあるユーモアサイトに上のような写真と共に「I turn 21 today!」と投稿しました。「私は今日21歳になった!」
コメントを見ると、
信じられません! Best birthday cake ever! Looks just like bread with mustard. Happy Birthday OP!! All the best!! :) And I wish you next birthday without that... cake.
「これまでに見た誕生日ケーキの中で最高です! 外国人と会話するときには時々「Incredible!」という言葉を使うこともあります。
もちろんここで年齢だけでカウントします。 我が国の年齢とすれば22歳…ところで翻訳するとき「私今日21歳になった!」ということにもかかわらず、そうだと「私今日22歳になった!」と韓国式に変えても良い選択ではないようですね。
翻訳ではこれとは少し違うが、少し扱いにくい表現が」more than +数字「です。加算名詞(数える名詞)で「more than 15」と言えば正確な意味は16以上になります。 (ほとんど「15以上」と反射的に翻訳します。) 15以上"を"more than 16"と書く場合もあります。 作者がネイティブスピーカーという法はありませんから。だから私はこのような場合に会ったら「これは15以上という意味なのですが、ただ15以上に翻訳してもいいですか?」と聞いてみます。
特に「more than one」は「2以上」を意味し、「1以上」ではありません。 2つ(「one」)の場合について説明し、1以上(「more than one」)の場合は〜するというように文を構成することもできます。 つまり、複数のときの意味なので「XNUMX以上」に翻訳すると問題の所持があります。 この場合は注意して翻訳する必要があります。
コメントを残す