ベストセラー人気 WordPress テーマTop 30 詳細

[英語] I turn 21 today!

Last Updated:2019年3月4日| コメントを残す
  • Naver ブログを共有する
  • Naver バンドに共有する
  • Facebook 共有する
  • Twitter 共有する
  • 카카오스토리공유하기
I turn 21 today!
写真出処:9gag。

「何歳になる」という表現を使うときは動詞ターン「を使用します。 アメリカのユーモアサイトに上の写真と一緒に「I turn 21 today!」と投稿しました。 「私は今日21歳になりました!」 おそらく、一人で誕生日を祝っていますか。 しかし、なぜこの写真をアップロードするのですか? 本当に周りにお祝いしてくれる人が誰もいないかと思います。 こうしてインターネットにも載せて関心を受けたいというそんな部類?

コメントを見ると、

信じられません! Best birthday cake ever! Looks just like bread with mustard. Happy Birthday OP!! All the best!! 🙂 And I wish you next birthday without that… cake。

「これまで見た誕生日ケーキの中で最高です! パンの上にマスタードを塗ったようですね…。 次回誕生日にはその… ケーキがないことを願っています。” Incredibleは信じられないことに使用する感嘆師と考えればいいでしょう。 外国人と会話するときには時々「Incredible!」という言葉を使うこともあります。

もちろんここで年齢だけでカウントします。 韓国の年齢で22歳… ところで翻訳するとき、「私は今日21歳になったよ!」と言うにもかかわらず、それだと「私は今日22歳になったんだ!」と韓国式に変えても良い選択ではないようですね。

翻訳ではこれとは少し違うが、少し扱いに​​くい表現がmore than +数字「です。 加算名詞(可算名詞)で「more than 15」といえば正確な意味は16以上になります。 (ほとんど「15以上」と反射的に翻訳します。) 通常は「15以上」と言ってもあまり問題はないでしょうが、数が正確でなければならない場合には「16以上」と翻訳しなければなりません。 (問題は文を書く人もたまに利点に気づかず、「15以上」を「more than 15」と書くこともあります。文作者がネイティブスピーカーという法はないからです。) もし「more than 15」を正確に翻訳して「16以上」と翻訳すると、ハングルを知らないクライアントの場合、質問をすることができます。 (ハングルを知らないので普通の数字を対照してみることができます。) なぜ数字が違うのかと… それでは解明しなければなりませんが、面倒です。 だから私はこのような場合に会えば「これは16以上という意味なのですが、ただ15以上に翻訳してもいいのか?」と聞いてみます。 それでは普通は「15以上」にしろと言います。 あるいは、自分たちが原文を間違って作成したということもあります。 つまり、「15 or more」になるはずですが、「more than 15」になったということです。)

特に「more than one」は「2以上」の意味であり、「1以上」ではありません。 2(「one」)の場合について説明し、1以上(「more than one」)の場合は〜するというように文を構成することもできます。 つまり、複数の時の意味なので「XNUMX以上」に翻訳すると問題の所持があります。 この場合は注意して翻訳する必要があります。

メモ:



コメントを残す

コメント