SDL Trados StudioなどのTM(翻訳メモリ)プログラムは、翻訳した内容をデータベース化して翻訳を再利用できるようにする強力なツールです。 だけでなく、ファイル形式のための翻訳が容易ではないファイルも、このようなTMツールを使用すると、意外に簡単に翻訳することができる場合もあります。
昨日依頼先から * .strings ファイルを受けたが、モバイルアプリに入る文字列(string)を集めたファイルでした。 基本的な形式は、:
"learning_is_fun"="Learning is Fun";
上記のように、左はstringの名前のようで右この翻訳するテキストが入っている形です。
上記のような形式を翻訳するようにすれば、通常のテキストエディタでファイルを開いて翻訳する方法を考えてみることができます。 少量の翻訳の場合、十分に可能なオプションですが、翻訳するテキストがすごく多くの場合、単純な問題ではない。 そして更新されたバージョンの場合は、以前の翻訳の翻訳をそのまま使用するが、再入力することも非常に非効率的です。
上記のフォーマットは非常に簡単ですので、プログラムを作ってテキストを抽出した後、翻訳して、再度変換するプロセスも考えてみることができるようになります。 しかし、このような作業を非専門家がするには現実的に容易ではないでしょう。
Tradosのようなツールを使用すると、このような特殊なタイプのテキストを簡単に処理が可能です。 SDL Trados Studioのオプションで、新しいファイルの種類を作成 Tradosにロードすることができます。
新しいファイルの種類を作成しながら、ファイルの種類の中で Regular Expression Delimited Text Documentを選択した後、上記の図のように Opening pattern과 Closing patternを指定することができます。 このタスクを実行するには、正規表現(正規表現)について少し知っている必要があります。 (しかし、そう深く知る必要はないよ。)
上記のように、新しいユーザー定義ファイルの種類を作成すると、一番上のパターンになったファイルを Tradosで翻訳することができます。 パターンに応じて適切に変形して、さまざまな応用ができます。 例えば、 WordPress 言語ファイルで使用されるPOファイルも Tradosを使用して翻訳が可能です。
コメントを残す