英語をハングルに翻訳をしてみると翻訳するのが難しい単語やフレーズがたまにあります。 -特定もその一つです。 特に最初の翻訳するときに、この言葉をどのように処理するか悩みが多くなることがあります。
「-specific」は状況に応じて様々な翻訳が可能です。
反射的に「~特定」という表現を思い出します。 たとえば、 a scanner-specific %s version of ~ の場合、「特定」という表現を使用すると無難と思われます (例: 特定のスキャナ用バージョン)。
しかし、「〜特定」に翻訳するのは厄介なことがよくあります。 たとえば、「project-specific opportunities」という表現がある場合は、「プロジェクト固有の機会」と翻訳すると非常に厄介になります。 このような場合、「~星」に翻訳すれば、自然に翻訳が可能です。 経験のある翻訳家ならほとんどこのように処理することを好むと思われますね。
他にも、文脈によって「~関連」、「個別~」など様々な翻訳が可能です。
コメントを残す