Googleの翻訳の翻訳精度を向上させる方法 - WordPress 情報パッケージ
ベストセラー人気 WordPress テーマTop 30 詳細

Googleの翻訳の翻訳精度を向上させる方法

Last Updated:2019年5月21日| 1のコメント
  • Naver ブログを共有する
  • Naver バンドに共有する
  • Facebook 共有する
  • Twitter 共有する
  • 카카오스토리공유하기

Googleの翻訳を使用してみると翻訳の品質が以前より向上したが、それでも満足のいくレベルではないことを知ることができます。 特に英語をハングルに、またはハングルを英語に翻訳すると聞き取れない旧字体になる場合があります。

その後、Googleの翻訳機能を活用して、満足ではなくても、ある程度聞き取れるレベルに翻訳する方法はないでしょうか? 精通しているだろうが、ここで有用な方法を紹介します。

2019年5月更新: この記事を作成した当時の時点よりも、これまでのGoogle翻訳がかなり進展しましたが、Googleの翻訳で翻訳すると、かなりのエラーがまだ存在します。 初めて作成した文に重大なエラーがあって例文を変更しました。 なぜそのような愚かなミスをしたのか分からないですね。 エラーを指摘してくださった方ありがとうございます。

翻訳する文章を短く止める

翻訳エラーが多い理由は、Googleの翻訳が文の構造を正確に把握していなかった可能性があります。 例えば文章をも長く作成すると、Googleの翻訳が恥ずかしい(?)になるでしょう。 これは私達が外国人と会話する時も、長い文章を使用すると、相手がよく聞き取れないのと似ていると思われます。

次は2019年5月21日、中央日報の「政府最初の最低賃金実態調査···廃業・零細事業場はすっぽり抜いた」というタイトルの記事にした文章です。

노용진 서울과학기술대 경영학 교수는 "도·소매업과 음식·숙박업의 경우 대부분의 사례에서 최저임금 인상으로 고용감소가 발견됐다"며 "고용을 줄이는 것과 동시에 근로시간을 줄이는 사업체도 상당수 존재했다"고 밝혔다.

次の文をGoogleの翻訳で英語に翻訳してみると...

Professor Roh Yong-jin, a professor of business administration at Seoul National University of Science and Technology, said, "In most cases of road, retail, food and hospitality industries, employment decline has been found due to the minimum wage increase," said a number of businesses that reduce work hours while reducing employment. .

翻訳が思ったよりうまくいったようです。 文章を二つの文章に分けてみると翻訳の品質が良くなります。

노용진 서울과학기술대 경영학 교수는 "도·소매업과 음식·숙박업의 경우 대부분의 사례에서 최저임금 인상으로 고용감소가 발견됐다"고 말했다. 그러면서 그는 "고용을 줄이는 것과 동시에 근로시간을 줄이는 사업체도 상당수 존재했다"라고 밝혔다.

これにより、次のような結果が出ます。

Roh Yong-jin, a professor of business administration at Seoul National University of Science and Technology, said, "In most cases of road and retail businesses and food and hospitality businesses, employment decline was found due to the minimum wage increase." He said, "There were a number of businesses that cut work hours while reducing employment."

最初より少し良くなったようです。

中的な表現を避ける

中的な表現のために機械翻訳が意味を正しく把握できず、エラーが発生する場合があります。 そして不明確に見える部分は、明確に修正してくれることも望ましい場合があります。 上記の翻訳では、「卸・小売業」の部分をGoogleの翻訳が正しく認識をできないでいます。 この部分を解いて原文を変更すると、翻訳の品質向上に役立ちます。

노용진 서울과학기술대 경영학 교수는 "도매업 및 소매업과 음식·숙박업의 경우 대부분의 사례에서 최저임금 인상으로 고용감소가 발견됐다"고 말했다. 그러면서 그는 "고용을 줄이는 것과 동시에 근로시간을 줄이는 사업체도 상당수 존재했다"라고 밝혔다.

今では "卸・小売業」の部分が正しく翻訳されます。

Roh Yong-jin, a professor of business administration at the Seoul National University of Science and Technology, said, "In most cases of wholesale and retail businesses and food and hospitality industries, employment decline was found due to the minimum wage increase." He said, "There were a number of businesses that cut work hours while reducing employment."

与えられて、目的語を省略しないでください

韓国の言語の特徴の一つは、「与えられ」を省略する場合が多いということです。 しかし、英語の場合は主語をほとんど文で使用します。 したがって、必ず主語を省略せずに明示することが重要です。 また、目的語も省略された場合、目的語もしっかり明らかにしなければ精度を高めることができます。 私は英語を文法的に論じることあまり好きでないのですが、英文法を借りれば1形式、2形式、3形式の文章を中心に使用して与えられ/目的語などを省略しないで、そして曖昧な表現(中的な表現)を避けるとGoogleの翻訳の精度を少しでも高めるために役立ちますです。

日本活用

よく知られた事実だが、日本語に翻訳した後に英語に翻訳すると韓国語ですぐに英語に翻訳するよりも品質が向上することができます。

メモ:



1のコメント

コメント

  1. ちなみにご存知の方はご存知だと思い、Googleの翻訳で韓国語 - >日本語 - >英語に翻訳させると翻訳精度が高くなります。

    応答