ベストセラー人気 WordPress テーマTop 30 詳細

Googleの翻訳の翻訳精度を向上させる方法

Last Updated:2019年5月21日| 1のコメント
  • Naver ブログを共有する
  • Naver バンドに共有する
  • Facebook 共有する
  • Twitter 共有する
  • 카카오스토리공유하기

Googleの翻訳を使用してみると翻訳の品質が以前より向上したが、それでも満足のいくレベルではないことを知ることができます。 特に英語をハングルに、またはハングルを英語に翻訳すると聞き取れない旧字体になる場合があります。

その後、Googleの翻訳機能を活用して、満足ではなくても、ある程度聞き取れるレベルに翻訳する方法はないでしょうか? 精通しているだろうが、ここで有用な方法を紹介します。

2019年5月更新: この記事を作成した当時の時点よりも、これまでのGoogle翻訳がかなり進展しましたが、Googleの翻訳で翻訳すると、かなりのエラーがまだ存在します。 初めて作成した文に重大なエラーがあって例文を変更しました。 なぜそのような愚かなミスをしたのか分からないですね。 エラーを指摘してくださった方ありがとうございます。

翻訳する文章を短く止める

翻訳エラーが多い理由は、Googleの翻訳が文の構造を正確に把握していなかった可能性があります。 例えば文章をも長く作成すると、Googleの翻訳が恥ずかしい(?)になるでしょう。 これは私達が外国人と会話する時も、長い文章を使用すると、相手がよく聞き取れないのと似ていると思われます。

次は2019年5月21日中央日報の「政府初の最低賃金実態調査・・・廃業・零細事業場はすっかり抜いた」というタイトルの記事にした文章です。

노용진 서울과학기술대 경영학 교수는 "도·소매업과 음식·숙박업의 경우 대부분의 사례에서 최저임금 인상으로 고용감소가 발견됐다"며 "고용을 줄이는 것과 동시에 근로시간을 줄이는 사업체도 상당수 존재했다"고 밝혔다.

次の文章をグーグル翻訳機で英語に翻訳してみると…

Professor Roh Yong-jin, a professor of business administration at Seoul National University of Science and Technology, said, "In most cases of road, retail, food and hospitality industries, employment decline has been found due to the minimum wage increase," said a number of businesses that reduce work hours while reducing employment. .

翻訳が思ったよりうまくいったようです。 文章を二つの文章に分けてみると翻訳の品質が良くなります。

노용진 서울과학기술대 경영학 교수는 "도·소매업과 음식·숙박업의 경우 대부분의 사례에서 최저임금 인상으로 고용감소가 발견됐다"고 말했다. 그러면서 그는 "고용을 줄이는 것과 동시에 근로시간을 줄이는 사업체도 상당수 존재했다"라고 밝혔다.

これにより、次のような結果が出ます。

Roh Yong-jin, a professor of business administration at Seoul National University of Science and Technology, said, "In most cases of road and retail businesses and food and hospitality businesses, employment decline was found due to the minimum wage increase." He said, "There were a number of businesses that cut work hours while reducing employment."

最初より少し良くなったようです。

中的な表現を避ける

意図的な表現のため、機械翻訳者が意味を正しく把握できず、エラーが発生することがあります。 そして、不明瞭に見える部分は明確に修正することも望ましいかもしれません。 上記の翻訳文では「都・小売業」部分をグーグル翻訳者が正しく認識できません。 この部分を解いて原文を修正すると、翻訳品質の向上に役立ちます。

노용진 서울과학기술대 경영학 교수는 "도매업 및 소매업과 음식·숙박업의 경우 대부분의 사례에서 최저임금 인상으로 고용감소가 발견됐다"고 말했다. 그러면서 그는 "고용을 줄이는 것과 동시에 근로시간을 줄이는 사업체도 상당수 존재했다"라고 밝혔다.

今「都・小売業」部分がきちんと翻訳されます。

Roh Yong-jin, a professor of business administration at the Seoul National University of Science and Technology, said, "In most cases of wholesale and retail businesses and food and hospitality industries, employment decline was found due to the minimum wage increase." He said, "There were a number of businesses that cut work hours while reducing employment."

与えられて、目的語を省略しないでください

我が国の言語の特徴の一つは、「主語」を省略することが多いことです。 しかし、英語の場合、主語はほとんどの文で使用されます。 したがって、必ずしも主語を省略しないで明示することが重要です。 また、目的語も省略されていれば、目的語も確実に明らかにしてこそ精度を高めることができます。 私は英語を文法的に話し合うのがあまり好きではないのですが、英文法を借りると、1型、2型、3型の文章を中心に使って、主語/目的語などを省略しないで、あいまいな表現(中意的な表現)を避けるすると、Googleの翻訳者の精度を少しでも高めるのに役立ちます。

日本活用

よく知られた事実だが、日本語に翻訳した後に英語に翻訳すると韓国語ですぐに英語に翻訳するよりも品質が向上することができます。

メモ:



1のコメント

コメント

  1. ちなみにご存知の方はご存知だと思い、Googleの翻訳で韓国語 - >日本語 - >英語に翻訳させると翻訳精度が高くなります。

    応答