[英語] IT分野における「extra」の翻訳

Last Updated: 2016 年 12 月 25 日 1のコメント

英単語「extra」をMS Glossaryで検索すると:

MS用語集で「extra」の翻訳検索
MS用語集で「extra」の翻訳検索

文字列翻訳では、余分な「単独で出てくる場合が多く、このような場合、上記のMS Glossaryのように前後コンテキストを取って「秒」、「その他」、「追加」などのように処理することができます。あるいは、フレーズを翻訳することが多いので、実際の翻訳が文に適用されると不自然になる可能性があります.」ソフトウェアUI翻訳(ローカリゼーション)時の注意事項「という文章を参考にしてみてください。)

文内で「extra」が他の名詞を飾る役割をする場合、通常(ほぼ反射的に)「追加」に翻訳されます。 他にも「エクストラ」と発音通りに表記したり、「Extra-Large」のような場合には「特(大)」のように翻訳されたりもします。

ここで考えてみる問題は「extra」が動詞である」加えます「一緒に使われるケースです。

An extra 'br' tag was added...

反射的に」追加の「br」タグが追加されました。「と翻訳できます。でも翻訳をしておいてみると」추가「という言葉が重複して、どうしても目にさらされます。

「extra」を辞書で探してみると「余分な」という表現があります。 実際にWindowsで「Extra Dry Time「この」余分の乾燥時間「に翻訳されたりもしました。でも」余分な「br」タグが追加されました「という表現もあまり気に入らないですね。

上記の場合、私は時々」不完全な「という表現を使います。不要なタグがさらに追加されているので」不要な「br」タグが追加されました。」と処理してくれれば、いっそう自然なことです。 おそらく他の良い表現も可能なことだが、よく浮かばないですね。

良質の翻訳のためには、時間を投資して最善の表現を見つける努力を払う必要があります。 急いで翻訳すると、どうしても品質が低下しかありません。 しばらく前に27,000の単語分量の翻訳を二日後に完了する必要が翻訳件上がってきたことを見たことがあります。 この分量を正しく翻訳するXNUMX日ほどは支えてください。 二日は事実上不可能よ。 それでも、そのプロジェクトが終了したのを見るとだれでも支援したという意味がなりますよ。 一人では不可能なことであり、多くの人が分けて翻訳をしなければならないという結論が出てきます。 多くの人に分けて翻訳することは、一貫性(Consistency)を維持するのが難しくなります。 その後、一人が検討をして、一貫性も維持しているが、時間上も容易ではないようですね。


1のコメント

コメント