「アベンジャーズ3」誤解に対する言い訳

Last Updated: 2019 年 02 月 26 日 3のコメント

アベンジャーズ3が興行突風を起こしている中、五役に対する議論が浮かび上がり、これに対する記事がよく出ていますね。 大きく二つのところで問題になっているようです。

パク・ジフンの翻訳者は、誤解を伴う議論が起こった「It's the end game」について 「アベンジャーズ3」を一旦仕上げ、「アベンジャーズ4」に対する疑問を誘導するために「見通しがない」と翻訳したです。 敗色が濃くアイアンマンは生かさなければならなかったので、ドクターストレンジがタノスにストーンを渡した状況をそのように移したということです。 3編をそのように仕上げなければ、4編で反転がある場合、関心と衝撃がより大きくなる可能性があることを考慮したという。

「終了ゲーム」は、辞書の意味は「最後の段階」です。 ただ普通に翻訳すれば問題はなかったでしょうが、翻訳者はそのように処理するのが面倒だと思ったのか分からなくても「見えない」という表現を選択し、翻訳者の意図とは違って論議になっていますね。 (囲碁に「ジャンゴの端に握手を置く」という格言があります。あまりにも考えをたくさんしてみると、時々奇妙な数を置いてしまいます。)

「mother f...」の場合、悪口に翻訳しなければなりませんが、文字通り「母…」と翻訳した部分については、「アベンジャーズ3」の場合、主なシーンはブラインドされた映像が与えられ、スクリプターを受けて翻訳が行われたそうです。 そんな中で間違いが発生したようです。

<アベンジャーズ:インフィニティ・ウォー>(アベンジャーズ3)の一シーン。 宇宙征服を夢見るタノス(ジョシュブロリン分)。ⓒウォルトディズニーカンパニーコリア
<アベンジャーズ:インフィニティ・ウォー>(アベンジャーズ3)の一シーン。 宇宙征服を夢見るタノス(ジョシュブロリン分)。ⓒウォルトディズニーカンパニーコリア

しかし、この部分について日本語翻訳では「くそっ(腐り…あるいはくその意味)」と翻訳されたそうですね。 (「くそっ」は日本で外国の悪口を解釈したり翻訳するときによく使われる言葉。)

<アベンジャーズ-インフィニティ・ウォー>(下<アベンジャーズ3>)開封後、劇場街で'アベンジャーズ熱風'が吹いていると見ても過言ではない。 <アベンジャーズ3>は各種興行記録を取り替えて注目を集めている。 これと共に最近浮上した「誤訳」論争も欠かせない。

この映画で現在誤訳と指摘されている部分は二箇所だ。 最後のクッキー映像でニックフリーが死んで「mother f…」と叫ぶ部分とタノスとアイアンマン、ドクターストレンジがタイタンで戦闘を行った後、アイアンマンの質問にドクターストレンジが答える部分「it's end game」だ。

クッキー映像内の誤訳論争に包まれたセリフは誰が見ても西洋で寛容的に書く欲だということを直感できる。 ところが、それを文章のまま「母…」に翻訳したので、映画を見た観客たちが「ニック・フューリーがこんなに孝行者だとは思わなかった」と悲しんでいるのだ。

一部ではドクターストレンジの「it's end game」というセリフは以後展開状況を見積もることができる重要な部分であるため、クッキー映像の中の誤訳より問題が大きいと指摘している。 来年に<アベンジャーズ4>公開が予定されているため、「最後の段階」と翻訳しなければ流れが続くが、「見込みがない」と翻訳されて理解しにくくなったということだ。 誤訳論議が知られてきた後、「やはりそうではない」という反応が少なくない。 英語をよく知らない大多数の観客たちも映画を見る瞬間ぎこちないと感じるしかなかった場面だった。

先月29日、「スターニュース」はこれに関するニュース(パク・ジフン翻訳家「アベンジャーズ・インフィニットウォー」誤訳に対する言い訳)を伝え、「「アベンジャーズ3」は主なシーンはブラインドされた映像が与えられ、スクリプターを受けて翻訳が行われた」とし、「パク・ジフン作家は誤解を招く。ただし、仕上げて「アベンジャーズ3」に対する気がかりを誘導するために「見込みがない」と翻訳したと伝えられた」と報道した。 (出典:オマイニュース、原文: 'アベンジャーズ3 'オ・ジョン議論...日本の翻訳は異なっていた)

誤訳が出た正確な内膜は不明ですが、時間に追われて翻訳してみると誤訳が出る場合が多いです。 (日本が韓国よりXNUMX日遅く開封されたそうですね。)

また、状況を正確に把握できない状態で翻訳するほど難しい作業もありません。 しかし、唯一のパク・ジフン氏の翻訳で論争が起きているという点で、資質論争も起きているようです。

今回の議論のために、むしろオベンジョス3がさらに世の注目を集めるようになり、映画配給会社と製作者が最も利益を見ることがあります。 私は、映画には興味なく、どのような映画が公開されて上映されているのかもしれません。 しかし、ニュースやメディアを介してオベンジョス3翻訳議論が頻繁ニュースに上り下りするのを見てオベンジョス3がどのように翻訳された一回確認してみたいという思いがしますね。


3のコメント

コメント

  1. 24日公開された「アベンジャーズ:エンドゲーム」が217日ぶりに観客数XNUMX万人を超えたそうですね。

    この記事をもう一度読んで、突然「mother f ...」を「母...」の代わりに「お母さん...」に翻訳したらどうでしたかと思います。

    応答
    • はい。 本文の内容にもあるように日本ではそういう意味(「くそっ(腐り…あるいはくその意味)」)に翻訳されたそうですね。

      実はあまり意味がないように見えますが…「母…」と多少の状況とは離れて直役する風に問題になったようです。

      応答