ベストセラー人気 WordPress テーマTop 30 詳細

翻訳はレッドオーシャンのか?

Last Updated:2018年1月8日| 2のコメント

かつてはコンピュータ、IT翻訳が多かったが翻訳分量も多く減り、競争も激しく単価がたくさん下落しました。 だから、数年前から医療機器、機器の分野の翻訳を多くしています。

IT分野の場合、参入障壁が低く、誰でも簡単進入することができますが、医学は、特殊な分野であるため、一般的な翻訳がソントゥク出る容易ではない分野であると思われる。

私は翻訳会社で医学翻訳を長期間検討してみると、この分野のスタイルと用語に慣れていて、意外に簡単に進入が可能でした。 幸運なケース突起...

事実、医師が直接翻訳すると、最も良いが、単価が合わないだけでなく、医師は、患者の世話をすべき翻訳をアップにするということは、合理的ではないようです。

医学翻訳といえば非常に難しそうだが、私は扱う分野は機械が多くの関連されるので、薬は少し付随ということもね。

今日不慣れな医学用語を検索してから、少し特異な翻訳医療機器のマニュアルを一つ発見した。 (医療機器のマニュアルは、XNUMXつの文書の複数の言語が含まれている場合があります。)次のような普通の包装フレーズですが...

Keep away from sunlight

次のように翻訳されていますね。

無光線保管

太陽の光を離れてという意味ですが。 「無光線保管」という多くぎこちないですね。

この記事の他の翻訳も非常に雑になっています。

European Authorized Representative - 欧州許可議員

Recommended Cable - 推薦された電線

医学文書なので「議員」に翻訳したものです。 しかし、そのような意味ではなく、医療機器を販売する販売代理店程度の意味です。 上記フレーズは「ヨーロッパ正規代理店」の程度が無難ようで、下にも普通に「推奨ケーブル」に翻訳すると思われる。

辞書を持って翻訳したのか知らというたまに変な翻訳に触れることがあります。 朝鮮族が翻訳して恥を受けるサイトも見たことがあります。

朝鮮族が翻訳すると、単語の意味のまま翻訳する場合があります。 代表的な単語が "center"です。 韓国での情報センター、医療センターなどのように「センター」という用語を多く使用されます。 しかし、「中心」と翻訳されていることを見れば、朝鮮族が翻訳した可能性があります。

最近、Google翻訳が大幅に改善されて活用する方が多いようです。 難解な文章や長い文章をGoogleの翻訳に入れ、テストしたことがあります。 その後、ほとんど変翻訳されて出てきます。 平易な文章である場合、一般の人が翻訳したものよりもされた翻訳が結構ありますが、たまに全くとんでもなく翻訳する場合も多い感じを受けました。 特に長い文章の場合、いくつかのを丸ごと翻訳していないか、または完全に反対の意味に翻訳したりします。

翻訳分野がレッドオーシャンになっているが、一方では、翻訳がそれほど容易なことではなく、最近の若い人たちが大変なことをしないしようとするので、老化の既存翻訳者は思ったより長く翻訳の仕事をすることができないかという気がしたりします。 (もちろん、機械翻訳がどの程度の速度で改善されるかがカギであると思われる。)

参考に翻訳をしながら、Googleの翻訳を利用してみたい誘惑を感じることができます。 しかし、ほとんどの大型翻訳会社では、Googleの翻訳を使用を禁止しています。 Googleの翻訳に入力するデータをGoogleで収集するので、敏感な内容は、Googleの翻訳で入力していない方が安全です(「グーグル翻訳利用時の注意事項")。

翻訳はレッドオーシャンのか? 2

メモ:


2のコメント

コメント

  1. 医療関連の用語は、難しいだけでなく、肝心の医師たちも、英語/ラテンのまま使う場合が多いので、翻訳の仕事を任せると言っても確実に、よりよいとは思わない。

    軍隊時代に親しかった軍医の家に遊びに行ったことがあるが、医師の勉強量もすばらしいが、医療書籍が全部英語でされていることにびっくりしました。 明らかに、タイトルはハングルだ内容は全部、英語ですよ。 事実翻訳というのは、英語が上手なるのではなく、韓国語をよくしなければならうと元の医師の方が翻訳してもプロの翻訳よりも確実に、より優れはないようですね。

    応答
    • 医学翻訳するとき、有名な用語サイトがあります。

      http://www.kmle.co.kr/

      このサイトを医師も参考ね。(笑)

      応答