誤訳論争あるいは是非?
時々不合理な難癖をつけて議論距離を作成しようとしている人がいます。 聯合ニュースに「翻訳是非」という刺激的な記事のタイトルの記事が一つ出ましたね。 あえて記事化まで行う事案ではないようだ言葉です。
翻訳と主観がたくさん入っていて、翻訳の裁量がある程度許容される分野です。 もし英語原文を助詞一つない間違え、そのままハングルに移した場合(そうすることもできませんが)あえて翻訳に翻訳を任せず、Google翻訳で翻訳を向けるんじゃないかと思うね。
いくつかの文章を開く人が翻訳すると、列の人の両方異なっ翻訳することができ、どれが正解だと断定するのは難しい場合があります。 記事の一部を引用してみると:
50種類以上の「グレートギャツビー」韓国語版のうち、ギムウクドンの翻訳は、原文に忠実でありながら文章が流麗という評価だ。 金英夏翻訳は小説家らしく読む味を生かしたなめらかな翻訳に広く読まれる。
「So we beat on、boats against the current、borne back ceaselessly into the past」 イジョン立つ有名な最後の文を「その私たちは進むだろう。 流れに逆らうボートのように。 絶えず過去に押し出されながら」と移した。
同じ文章の既存の翻訳はこうだ。 「そういうわけで、私たちは、鳥を反する船のよう絶えず過去に押されてながらも、これから先に続く進むだろう。」(ギムウクドン)」ですから、私たちは波に逆らう倍のように、休む暇もなく、過去の中に押し出されながらも終了前に進むだろう。」 (金英夏)
イジョン立つギムウクドン・金英夏の翻訳について」それを読んで読まれると、名門といえば、それは嘘だ。裸の王様を称える臣下たちと違うところがなくなるだろう」と露骨に非難した。
イ・ジョンソ氏が提案した翻訳は、なんというか...ただの学生が翻訳したレベルにすぎません。 原文を離れて翻訳文を見ると、何を言ってしようとしていることを把握することが困難である。 (翻訳をそうすれば、クレームを受ける可能性が高くなります。)それと共によく翻訳された文章を持って誤訳と露骨に非難することを理解していません。
以前に知られ翻訳を批判しながら有名になった方がいました。 その方が「誤訳10個以下に挑戦する。 誤訳だらけ翻訳に疲れた韓国の読者に誤訳が少ない翻訳が何なのかを示してあげたい。」と主張し翻訳書を出したことがありました。 しかし、その分の翻訳は、プロの翻訳が表示の翻訳の星心配しないで、英語を少し人が翻訳したようなレベルでした。
もし翻訳系の発展のための場合、他人の翻訳にエラーがないか目に火を灯し検索しようとするよりも、翻訳がよくされた本を発掘してお勧めしてくれればどうでしょうか?
私は昔のIT関連の翻訳をしながらハンビットメディアから出てきた「ランニングのLinux」という本を分析し、この分野の専門用語を身につけたことがあります。 個人的にはこの本が翻訳的な観点からもスムーズによくなった印象を受けました。 おそらく今中古の本屋でも見つけることができないかと考えますね。
(「ランニングのLinux」を持って翻訳スタディを計画したこともあります。しかし、時間がない関係でうやむやになったがね...)
したときに、コンピュータ、IT分野の翻訳を多くしたが、これで、この分野の翻訳量が多く行はようで、また一方では、単価が合わなくてIT分野の比重が多く縮小された。 ストレスを少なく受けながらできる分野だ個人的に惜しい面があります。 最近では、困難な分野の文書をたくさん受けています。 例えばITと医療が融合されたそのような文書を、過去1週間の間翻訳しながら、ストレスをすごく受けました。
最近私は私が使用している日本語の聖書的な共同翻訳をオンラインreaderで作っている作業を週末にしているが、聖書の翻訳も言い換えvs直訳で議論が多いんですよ。
共同翻訳オンラインreaderを作業している理由は、この共同翻訳を今プロテスタントカトリック教徒せずにおいて、(誰も使わないのです)、また本でももう出版されずにおいて、私の心配もなく、生涯ために。 ふふふ
ところで私が最も翻訳がよくなったとここが共同翻訳も誤訳がときどき目に入ります。 原文(旧約ヘブライ語、新約ギリシャ語)を見て翻訳たのがなく、ドイツ語訳を翻訳した関係でドイツ訳文の誤訳をそのまま踏襲したところもあり....
しかしながら、その意味が間違って送信されていないつもりなら大きく問題視をことがないと思います。
他のコメントで誤って
disqusコメントを閉じました。 再びコメントを開こうとしたらいけないですね。 disqusで閉じたコメントを開く方法はありますか?
「Open Thread」、韓国語では「コメントの開始」を押してください。 (笑)