[ニュース]村上春樹翻訳初講演 - 「美小説翻訳して作法学んだ」

Last Updated:2021年07月02日| | コメントを残す

村上春樹は韓国でよく知られている日本の小説家です。 特に「喪失の時代」という本が我が国でヒットして有名になったようですが、私もこの本を何度も読んだことがあります。 当時としては難解なテーマを面白く解いていたと思いました。 でも今考えてみると、その小説を通じて得たことがないようです。

小説から何かを得るという考えから間違っているかもしれないが、村上春樹の小説は軽く、感覚的なのが特徴であるように見え、「喪失の時代」は性に対する歪んだ認識を持たせることができないだろうか考えもすることになります。

村上春樹は翻訳関連の講演を通じて、米国の小説を翻訳しながら作法を学んだ明らかに注目を集めています。 村上春樹(村上春樹)は、日本だけでなく世界的にも小説家としての名声を飛ばしているが、日本国内では70本の作品を翻訳した英文学翻訳でも有名だね。

http://www.hankookilbo.com/v/5cb91cc028a04f0590c54a1ce2111377

最近村上春樹の新しい長編小説「騎士団長殺害」が先人歳論議で言葉でした。 日本で何呼応を得られなかった春樹の小説が名前だけだけで先人歳、20億から30億の間に達するとしたら、韓国出版界の露出した素顔を見るよう惜しいですね。

出版界が不況なので、新しい家を発掘するために努力するより有名小説家の作品に巨額をかけることは、長期的には決して望ましくないようです。 だけでなく、韓国の出版社同士の競争して、毎回春樹の印税を乗せてありますので、苦しくね。 (以前にメジャーリーグ中継権を得るために、韓国の放送局同士の競争して中継料をとんでもないように上げ離し非難を受けた事件が考えますね。)


コメントを残す

コメント