あまりにも強硬翻訳会社

Last Updated: 2017 年 09 月 12 日 댓글

過去数年の間の最大の取引先は、米国に拠点を置くたローカリゼーション企業です。 しかし、この翻訳会社は、QA手順があまりにも難しくて、ここ数ヶ月の間に製法大きな仕事を中心にのみ行っています。

翻訳が完了したら、通常は、DTP作業をしてPDFに送信くると、全体的にチェックできます。 次に顧客の担当者が一度検討して変更を送信します。 最終的にメーカーQA担当者が検討して疑わしい部分を問い合わせてきます。

場合によっては、翻訳を他の翻訳者に検討を任せ。 ISO規格に基づいて一定の割合の翻訳を第3の翻訳者に検討を任せるされているそうです。

だから翻訳後も何度も修正や質問に対応をしてべきです。

事実翻訳品質を維持するためには、このような過程に基づいて進行することが望ましいと思われる。 しかし、たまにとんでもない修正済みのためケンカもしてDTPの過程で発生したエラーに指摘をしてなければするなど不当な追加の作業が必要とされることもあります。

それでも大きな仕事は全体のコストを勘案して取るだけが、小さな作業は、追加でかかる時間が結構長くなります。 そのような部分を考慮せずに翻訳料が策定されるため、細かい作業の件は、過去数ヶ月間引き受けていない。

この会社の特徴は、常に翻訳が不足していることです。 翻訳を抜くときに、テストを経て、きちんとした翻訳を抜きます。 しかし、ほとんどは数ヶ月ができないめまいが業者との取引を放棄することになります。

初めて翻訳テストに合格した場合に良好な関係を形成するために、小さな作業もすべて受け入れています。 しかし、間もなく努力に比べて受ける対価が意外に少ないことを認識するようになる模様です。 また、レビュー語や顧客の指摘を受けると、気分も上海られた。 (このメーカーは、スリーアウト制を採用して、3回クレームがかかる退出します。笑)

たまに最終クライアントが奇妙な指摘をしてきます。 例えば、英語の文書を10以上の言語に翻訳することになる場合があります。(アメリカやヨーロッパに拠点を置く大規模なメーカーからプロジェクトを受注して、それぞれの国に拠点を置く翻訳会社や翻訳者に根は方法で仕事が多く行われ)

文書の言語は「English」になっていますが、これを各言語に翻訳する必要があります。 すると、「English」は「韓国語」に翻訳するのが当たり前ですが、これを持ってなぜ「英語」に翻訳せずに「韓国語」に翻訳したのかというトッピングをしているお客様もいます。 以前はこういうことに日々反論していましたが、最近はただ顧客がやってもらうように修正してくれます。 お客様は王ですから。 (翻訳についてよく知らないお客様のレビューに会えば... 参考)

今日の夜明けに、他の翻訳者が翻訳した文書に問題があり修正をするべきなのに翻訳と連絡が取れないながら問題になる部分を修正くれお願いしました。 ところが文書を見てみると、基本的な文法がめちゃくちゃですね。 (通常の文法が間違ってところが多いと翻訳品質自体にも問題がある可能性があります。)

この業者との関係を結んでから、ほぼ10年がいきます。 その中に何度争いがあったが、運が良くて(?)、今までの関係を維持しています。 しかし、あまりにも頑固て、たまに多くのストレスを受けています。 そんなストレスに耐え、今までの関係が切れていないのが不思議なくらいです。

最近では、良好な作業が多く減って難解な文書の翻訳が多くなるようです。 グーグル翻訳などAI(人工知能)が発展するにつれて、簡単な文書の翻訳は、AIが担当して翻訳者はAIが翻訳したものを検討する方向に進まないかと思われます。 結局、難解たり小説、マーケティング資料のようにAIがまともに翻訳することができない文書は、人間が直接翻訳することがあります。

メモ:


コメントを残す

コメント