本当に非効率的な翻訳メモリシステム

Last Updated: 2016 年 12 月 17 日 댓글

昨日はCoachと呼ばれるWebベースの翻訳メモリシステムで進行する短い分量の編集を務めました。 ところが、このメモリシステムでは、各セグメントごとにチェックをした後、承認を押してなければする方式となっています。

しかし、問題は、承認ボタンを押すと、時間がかかるということです。 検討する時間より承認するために多くの時間がかかりました。 だから、各セグメントごとにせずにページごとにすべての項目を承認することができるボタンがあり、それを試しています。 しかし、この場合でも、時間がしたところかかります。

だから、昨日2時間の作業であったが、承認ボタンを押して翻訳内容を承認するために30分以上かかりました。 PC上での作業なら、このような時間リークはないでしょう。 Webベースのなので、Webでの処理するのに時間がかかるようです。

普段よく使うSDL Tradosを使えばいいのに、なぜこのような非効率的なシステムを作って翻訳者を難しくするのか分からない。 個人的な経験では、Webベースの翻訳メモリシステムは全体的に作業速度を落とします。 相手のサーバー速度も問題ですが、多くの人が集まると、さらに速度が下がる傾向があります。 そしてたまにサイトにアクセスできない場合もありますよ。 Webベースで動作する翻訳メモリシステムを使用する理由はいくつかありますが、翻訳内容を漏洩したくないという意図から出発したようです。 そして、一部のシステムは翻訳者の作業パターンを統計化して翻訳料を削減するツールとしても使われています(」機械翻訳の発展が翻訳に及ぼす影響"参照)。


コメントを残す

コメント

10s
割引ニュース
クラウドウェイズ夏セール!
- 4ヶ月間30%割引 - 10サイト無料移転
(9月9日まで)
期間限定
You This Coupon Code in Checkout
Click the code to Copy