本当に非効率的な翻訳メモリシステムII

Last Updated: 2016 年 12 月 28 日 댓글

今年XNUMX年間、ほとんど休むことなく仕事が続けて来て、精神がありませんでした。 そうするうちに、最近に予定され、プロジェクトが並んで延期される風に先週から暇になりました。 普段の半分以下にことが減りました。 仕事が多いときには大変休んだら良いという気がしたこともあったが、実際に暇になるから心配になり始めますね。

その後、昨日あまり気付かない翻訳作業を10つつかみ、さらに別の作業を受注しました。 昨日、依頼された翻訳件は小さなものですが、仕事をしなければ食べて買うから仕方なく受け入れました。 昨日、ファイルをクライアントサーバーに問題が発生し、ドキュメントをダウンロードできなかったため、今日は始めました。 この作業は、acrossという翻訳メモリシステムで進行することで、オンラインでファイルを受け入れ(Confirm)し、翻訳後にオンラインで納品(Deliver)する必要があります。 しかし、クライアントのacrossサーバーに接続するのに時間がかかりすぎています。 ファイルをコンファームするのに10分、完了して送信するのに20分...ファイルの数がほぼXNUMXを超えるのに...

待つ

以前にも、このような問題を経験したことが何度もあったので、作業を受けたときには気をつけていますが、今回はしっかり間違っていたようです。 半日で終わり、次の作業に着手しなければなりませんが、おそらく今日の中には終わりは容易ではないようです。 ファイル数が多すぎ、サーバーに接続するのを待つ時間が翻訳する時間よりも多いです。 ファイルが大きい場合、ファイルを開くたびに30分かかり、QAチェックに30分かかり、納品するときに30分...なぜこのような非効率的なシステムを開発したのかわかりません。


コメントを残す

コメント