国内で初めて開かれた人間と人工知能(AI)の間の翻訳対決..誰勝ったのでしょう?
人間の完勝であっけなく終わったします。
国際通訳翻訳協会(IITA)は昨日(2月21日)世宗でGoogleは、 Naver、シストとなど、国内外の情報技術(IT)企業が最近出したニューラルネットワークの翻訳ソリューションと専門通・翻訳者が対決を繰り広げた結果、このように現れ明らかにした。
英語の指紋をハングルに翻訳した対決では文学、ビムンハクすべての人間翻訳が機械翻訳を圧倒しました。 グーグル翻訳、 Naver パパと、シストとに翻訳した結果は、語法に合わないし、理解するのは難しい文章が混ざっていたね。
,war
大会開始前から独自の文体や描写が重視される文献指紋だけは、人間が勝つという予想が多かったが、ビムンハク領域でも、人間が機械を圧倒したものと出ました。
最近、Googleの翻訳の性能が大幅に向上されて、近いうち翻訳という職業が消えることとか、あるいはどのような方は、英語の勉強を今する必要がないと言うまでしたことを見ました。 しかし、まだ専門的に適用するには限界があり、見えます。 そして、どんなに機械翻訳の発展も語学の勉強を全くする必要がないことも、過度の期待があります。
機械翻訳が多く発展したが、Googleの翻訳をテストしてみると重要な部分で誤訳も多く、さらにいくつかの部分は、丸ごとスキップなど、まだ行くの長さ離れ見えます。 (いくら速度が早くても誤訳がある場合、問題が大きくなるしかありません。例えば、生命を扱う医療機器翻訳誤訳は、患者の生命と直結することができます。)
しかし、Googleの翻訳をはじめ翻訳の発展は、翻訳系の地殻変動を持つ来るようです。 このブログの他の記事で述べたように、徐々に翻訳は機械がして検討を翻訳者がする方向に流れていくように見える。
そもそもこのテストについて議論が多かったんです
時間が50分与えられたが、Googleの翻訳は1秒で翻訳完了したし、プロの翻訳者は50分詰め込み翻訳たとしてね
精度も重要だが翻訳にかかる時間も非常に重要です。 特に外国に出て緊急時に使うことができる、通訳アプリの場合翻訳する一日中かかる場合に無駄なないでしょう。
グーグル翻訳の場合精度が日々向上しています。 AIが怖いのがまさにこのようなのです。 引き続き学習が可能であること。 私が見るに、現在のGoogle翻訳AIのレベルは小学校高学年レベルではないかです。 これ発展を続けて大学院生〜教授レベルまで上がっしまういくら通訳・翻訳大学院を出たバイリングアールといってもゲーム終了です。
この分野が大きく二つの分野があります。 翻訳と通訳があります。
翻訳は、ドキュメントなどを受けて翻訳する作業です。
通訳の場合に実行さ通訳、逐次通訳、同時通訳など様々な分野があります。
実行通訳は、文字通り実行し、通訳してくれるものと旅行ガイドがこれに該当することができます。 逐次通訳は、ビジネス会議のようなところ利用あり、同時通訳は、通常2人一組になっており、文字通り同時に通訳をすることです。
プロの翻訳だけ置いて見たとき、迅速に翻訳することが(すぐに翻訳するといいのですが)思ったよりメリットがないことがあります。 早く翻訳した品質が台無し場合翻訳をしないだけなくなることがあります。 (たまに早く翻訳するための本を多くの人が裂い翻訳途中の問題になる場合がありますが、通常はそのようにお急ぎのバラバラはありません。)
むしろ精度に力点を置くことが翻訳重要です。 例えば、翻訳で最も要求の厳しい翻訳のいずれかが、マーケティング関連の翻訳です。 このような場合、翻訳+ユンムンが加えられて、消費者に訴える力を持つ表現で翻訳する必要があります。
このようなことを、Google翻訳で翻訳されると https://www.thewordcracker.com/scribblings/worst-food-names/ 記事に出てくるように不合理なことが起こることがあります。
そして、通訳/翻訳が出てきて、同時に伝達が可能でも、一のステップを踏んので、原語が持つ特有の感じは消え無味乾燥になって感情を適切に伝えるたり伝達することが困難になるでしょう。 (また、ステップを踏むために、それを理解するためにディレイが発生するようになりますので、すぐに相手の言葉に反応することが難しくなります。)、英語を少しでき知ればならない、英語を駆使しながらボディランゲージでコミュニケーションすることがより効率的かもしれないそうです。 もちろん全く言語を知らなくて先端技術の力を借りることがいいでしょう。
上記されているように翻訳が正確に重要であるため、Googleは翻訳のような機械翻訳でroughに翻訳した後に、人間が精巧に整える方向に徐々に進むようです。 (参考までに型崩れの翻訳を校正する作業は、新たに翻訳するよりも難しい場合があります。そのような場合再翻訳ではなく、時間とコストをより節約することができます。笑)
笑面白いのが多いですね。 以前に翻訳惨事.jpgしてあんな内容を見たことが覚えています。 もちろん翻訳が不足していることも多く、まだ不合理な文章を出すのは事実です。 特にビジネス面では、人の手がまだ必要です。
私もパートごとに翻訳に参加したことがありますが、翻訳者ごとにばらつきが大きすぎては私一人であるのがましだろうと思ったこともあって、これは本当に真剣に共感します。 笑
そもそもグーグルニューラルネットワーク翻訳自体が恐ろしいのが、独自の言語を持っているのです。 もし3の言語を話せる人なら、A言語を見て母国語で頭の中で変換した後、再びB言語に転換する過程を経ることになるが、これのおかげで、GoogleのAI翻訳が優れているということを主張していますね。 比較的単語のみ交換するレベルの機械翻訳よりも、Google翻訳は韓国語語順もよく把握していて、私は使ってみて驚きました。
翻訳の終わり版王は日常生活の対話や悪口だと言いましたが、Googleはまだこれほどまでではありませんが、技術文書の場合はかなりよく翻訳してくれました。 (ニュース記事のようなもの...)
http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=105&oid=020&aid=0003044442
ここ反論記事があったが、このテストが人気があった重要な原因の一つは、人vs機械対決させては翻訳時には、加算点を一つも与えなかったということです。
つまり、Googleがいくら早く処理していた仲で50分にわたって翻訳した人と比較したとき、まったく優位がなかったのです。 このため、公正性論議が起きていて。
こんな偏波的な大会がなぜ起こって論争になるのかから考えてみると、ご飯の戦い問題だと思います。 記事にあるコメントのように、「以前は人が車よりも早く走ることができたのかもしれませんが、今は人が車より速く走ると思う人が誰もいないのと似ているのではないか」という内容に共感がありました。
実際にGoogleの翻訳をテストしてみるとプロの翻訳では、使用することができないレベルだが、言葉の意味などを確認するには便利に使用できます。 Googleの翻訳が面白いことが、複雑な文章を入れると、いくつかは、不足しているし、翻訳することがしばしば目撃されます。 (多くの場合、重要な部分に誤訳が出てきてね。このような部分は、プロの翻訳になったらクレームがかかるようになって翻訳料も受けられず取引まで途切れる深刻な問題です。笑)
機械翻訳の発展のために翻訳市場は萎縮するものと見えます。
内容だけ把握したい場合、あえて高価な費用をかけることなく、Googleの翻訳を回して内容把握をみて、必ず必要であれば専門の翻訳を任せる顧客があるようです。 (これにより、従来よりも翻訳物量面で与えることもあって。)
そして機械が翻訳をして、人間が補正をするようになれば、最終的には翻訳の立場では、翻訳料が半分私は結果が出ることです。 すべての分野がそうではなく、おそらくITなどの技術分野を中心に、このような傾向が増加していないか予想なりますね。
その後、翻訳者の多くは、他の仕事を探してから、または機械翻訳した文書を校正することを引き受けるないかと思います。