今簡単な翻訳依頼は消えるようです

Last Updated: 2017 年 03 月 23 日 댓글

難解な翻訳

かつては簡単な文書の翻訳依頼がたまにあったが、ここ数年の間に依頼してくる文書は難しい文書がほとんどですね。

最近難解な文書を翻訳するのに多くのストレスを受けています。 内容が難しく進歩がない出て行くみる数日無理をしたところ、目もかすみなるようです。

そして今進行している作業のために一週間前に依頼してきた他のプロジェクトを拒絶したが、その作業を今日またしてもらうおてきました。 しかし、その作業件それほど甘い文書がありません。〓〓

状況がこういうと、昨日明け方に問い合わせが来た「機械翻訳された文書を見ながら自然に変える作業」に少しひどかった。 頭を書かないで、ただ文書を読みながら来よう/脱字や修正して言葉になるように大まかに作ってくれればいいじゃない? こんな気がしましたが、荒涼とした単価を求めてきて拒否しました。

今簡単な技術文書は、Googleの翻訳のような機械が翻訳した後、人間が監修を見る方向に進むようで(その後、単価殴りつけ打撃で低価格市場が活性化されると思われる)は、このために簡単な分野の翻訳は減って機械翻訳で処理する難しい難解な翻訳量だけずっと出てくるような気がしますね。


コメントを残す

コメント