2016 has been one of the most eventful and exciting years of my life。
I wish you peace、joy、love and laughter。 Happy New Year!
2016年は、私の人生で最も波乱てエキサイティングな一年でした。
平安と喜び、愛と笑いが一緒にすることを願っています。 新年あけましておめでとうございます!
トランプ大統領当選者が娘イヴァンカ・トランプ(Ivanka Trump)のツイートを自分の Twitterにリツイートしたものです。 前の文と重複しますが、考えて見ごたえ表現があって引用してみました。
「one of the most ~」 表現は翻訳で扱うのが難しいかもしれません。 単に「最も〜の一つ」で処理すると簡単ですが、場合によってはあまりにも直訳になるので注意が必要になりそうです。 (「最も〜の一つ」で直訳で翻訳しても似合う場合はそのまま翻訳しますが)状況によっては上記のように処理しても大丈夫そうです。
そしてeventfulは「事件が多い、多事な」の意味で、「an eventful life」といえば青い満場の人生あるいは多事多難な人生くらいの意味になります。
コメントを残す