
翻訳をすると、簡単な単語の翻訳が難しく感じられる時があります。 '必要とする'という単語は辞書的な意味である「~を必要とする」に翻訳すればいいのですが、たまに不自然な時があります。
IT分野での「require」の翻訳
たとえば、次のような単純な構文を見ると、(実際には多少複雑な形状を賢明ことができます):
This software requires successful installation of these groups。
反射的に、「このソフトウェアはこれらのグループのインストールが必要です」と翻訳することができます。 しかし、このように翻訳してみると、何か自然ではないことを感じることになります。
この場合、次のように処理すれば、より自然を伴うことがあります。
このソフトウェアを使用するには、これらのグループをインストールする必要があります。
ほとんどの翻訳者は、前後の文脈に応じて自然な表現を探して翻訳することです。 韓国語で移した後、自然でない場合原文を再チェックする習慣を持てば、奇妙な表現の多くを減らすことができます。
コメントを残す