ベストセラー人気 WordPress テーマTop 30 詳細

「アベンジャーズ3」誤解に対する言い訳

Last Updated:2019年2月26日| 3のコメント
  • Naver ブログを共有する
  • Naver バンドに共有する
  • Facebook 共有する
  • Twitter 共有する
  • 카카오스토리공유하기

オベンジョス3が興行突風を起こしている中で誤解の議論が浮上で、これについての記事が頻繁に出てきていますね。 大きく二つヶ所問題となっているようです。

誤訳論争が浮かんだ「It's the end game」についてパク・ジフン翻訳者は 「アベンジャーズ3」を一旦仕上げ、「アベンジャーズ4」に対する気がかりを誘導するために「見込めない」と翻訳したとします。 敗色が濃くアイアンマンは生かさたのでドクターストレンジが他ノースにストーンを渡した状況をそのように移したということだね。 3編をその仕上げなければなら4編で反転がある場合の関心と衝撃が大きくなることができるという点を考慮したという裏話です。

「終了ゲーム」は辞書の意味は「最後のステップ」です。 ただ普通に翻訳すれば問題はなかったでしょうが、翻訳者はそのように処理するのが面倒だと思ったのか分からなくても「見込めない」という表現を選択し、翻訳者の意図とは違い議論になっていますね。 (囲碁に「ジャンゴの最後に握手を置く」という格言があります。あまりにも思考をたくさんしてみると、時々奇妙な数を置いたりします。)

「mother f… 」の場合、悪口に翻訳しなければならないが、文字通り「母…」 」と翻訳した部分については、「アベンジャーズ3」の場合、主なシーンはブラインドされた映像が与えられ、スクリプターを受けて翻訳が行われたという。 そんな中で間違いが発生したようです。

<アベンジャーズ:インフィニティ・ウォー>(オベンジョス3)の一場面。 宇宙を征服する他ノース(ジョシュ・ブローリン分).ⓒウォルト・ディズニー・カンパニーコリア
<アベンジャーズ:インフィニティ・ウォー>(オベンジョス3)の一場面。 宇宙を征服する他ノース(ジョシュ・ブローリン分).ⓒウォルト・ディズニー・カンパニーコリア

しかし、この部分について日本語翻訳では「くそっ(腐り…あるいはくその意味)」と翻訳されたそうですね。 (「くそっ」は日本で外国の悪口を解釈したり翻訳するときによく使われる言葉。)

<アベンジャーズ-インフィニティ・ウォー>(下<アベンジャーズ3>) 開封後、劇場街で'アベンジャーズ熱風'が吹いていると見ても過言ではない。 <アベンジャーズ3>は各種興行記録を取り替えて注目を集めている。 これと共に最近浮上した「誤訳」議論も欠かせない。

この映画で現在誤訳と指摘されている部分は二箇所だ。 最後のクッキービデオでニックピュリーが死んで「mother f…」 と叫ぶ部分とタノスとアイアンマン、ドクターストレンジがタイタンで戦闘を行った後、アイアンマンの質問にドクターストレンジが答える部分「it's end game」だ。

クッキー映像内の誤訳論争に巻き込まれたセリフは誰が見ても西洋で慣用的に書く貪欲であることを直感できる。 ところで、それを文章のまま「母…」 」に翻訳したので、映画を見た観客たちが「ニック・フューリーがこんなに孝行者だとは知らなかったね」と叫ぶのだ。

一部では、ドクターストレンジの「it's end game」という大使は、以後展開状況を見積もることができる重要な部分であるため、クッキー映像の中の誤訳より問題が大きいと指摘している。 来年に<アベンジャーズ4>公開が予定されているため、「最後の段階」と翻訳しなければ流れが続くが、「見込みがない」と翻訳されて理解しにくくなったということだ。 誤訳論議が知られ、私は「やはりそうだ」という反応が少なくない。 英語をよく知らない大多数の観客たちも映画を見る瞬間ぎこちないと感じるしかなかった場面だった。

先月29日、「スターニュース」はこれに関するニュース(パク・ジフン翻訳家「アベンジャーズ・インフィニットワー」誤訳に対する言い訳)を伝え、「「アベンジャーズ3」は主なシーンはブラインドされた映像が与えられ、スクリプターを受けて翻訳が行われた」一方、「パク・ジフン作家は、誤訳論議が浮かんだ「It's end game」を「アベンジャーズ3」を一旦仕上げ、「アベンジャーズ4」に対する疑問を誘導するために「望みがない」と翻訳したと伝えられた」と報じた。 。 (出典:オマイニュース、原文: 'アベンジャーズ3′ 誤訳論議… 日本の翻訳は違った)

誤訳が出てきた正確な膜は知ることができませんが、時間に追われて翻訳してみると誤訳が出てくる場合があります。 (日本が韓国より二日遅れて公開されたね。)

また、状況を正確に把握することができない状態で翻訳するほど難しい作業もありません。 しかし、有毒バクジフン氏翻訳で論争が起きているという点で、資質の議論も起きているようです。

今回の議論のために、むしろオベンジョス3がさらに世の注目を集めるようになり、映画配給会社と製作者が最も利益を見ることがあります。 私は、映画には興味なく、どのような映画が公開されて上映されているのかもしれません。 しかし、ニュースやメディアを介してオベンジョス3翻訳議論が頻繁ニュースに上り下りするのを見てオベンジョス3がどのように翻訳された一回確認してみたいという思いがしますね。



3のコメント

コメント

  1. 24日に公開された「アベンジャーズ:エンドゲーム」が217日ぶりに観客数XNUMX万人を超えたそうですねㅎ

    この記事をもう一度読んで、突然「mother f…」 'を'母… '代わりに'お母さん… 'に翻訳したらどうだと思います。

    応答
    • はい。 本文の内容にもあるように、日本ではそのような意味(「くそっ(腐れ...あるいはくその意味)」)に翻訳されたそうですね。

      実はあまり意味がないようですが…。 「母… 」と多少の状況と離れて直役する風に問題になったようです。

      応答