翻訳速度を向上させる方法について書かれています。 よい内容ので、よくだけ身につける翻訳速度を大幅(?)に高めることができると考えられます。 初めての翻訳を開始するか、興味がある方は、読んでよさそうです。
翻訳速度を向上させる方法[スクラップ]
翻訳を高速化する方法 1
==========================
覚えている言葉がいくつもありません。原論から出発して単純化する」ということです。
私は英作はできず、霊的な翻訳と働いた翻訳のみ可能ですので、英訳の場合を説明します。
翻訳をするには、いったん馬の枠組みがとられなければなりません。
馬の枠をつかむ方法は、すべての文章を文章の5形式という枠組みで考えてみることです。
それでは馬の基本枠が取れます。そこに肉をつけていくのです。
だからどんな文章であれ、全体主語と全体動詞を見て文章の5形式のうちどこに属するのかを早く判断しなければなりません。
1型式:主語(S)+完全自動会社(V)
文の基本枠 - 「SはVする」、「~にSがある」(Thereで始まる構文など)
2形式:主語(S)+不完全自動(V)+ボア(C)
文章の基本枠 - 「SはCだ」(be動詞)、「SはCになる」(become、getなど)
3形式:主語(S)+完全打動詞(V)+目的語(O)
文の基本枠 - "SはOをVする"
4形式:主語(S)+授与動詞(V)+間接目的語(IO)+直接目的語(DO)
文の基本枠 - 「SはIOにDOをVする(やってくれる)」
5形式:主語(S)+不完全打動詞(V)+目的語(O)+目的穴(OC)
文章の基本枠 - 「SはOをOCと呼ぶ」(callなど)、「SはOがOCにする」(省動詞)
例えば、あまりにも長くても短くもない下の文を翻訳してみましょう。
If many outdoor units start at the same time, a large amount of current is used momentarily, which may trip the breaker when the power capacity of the receiving device is not enough.
- 一度If条件節は別に考えればいいからこれから見ましょう。
- many outdoor unitsが主漁師であり、startの後に何もないから完全自動化し、したがって1型文です。だから文章基本枠は「SはVする」でしょう。ここにこの文の主語と動詞を代入します。
つまり、"many outdoor unitsはstartする" -> "多くの室外機が起動する"
- ここでat the same timeは副詞区なので、最後に適切な位置に入れてくれれば良いです。
- ところが条件節だから「多くの室外機が同時に始動すると、」こう翻訳されます。
- 一度ここまで入力しておいてください。
(絶対文を一度に完成しようとしないでください。修正コピー移動削除が簡単なパソコンのメリットをご利用ください。)
- 週末を見れば a large amount of current が主漁師で is が出てくるから 2 形式ではないかと思いますが、過去分詞 used を見る時受動態文です。
- 受動態文章とは3形式の変形ですから、文章基本枠は3形式の変形で「SはVされる」として応用しなければなりません。主語と動詞を代入すると「a large amount of current が used される」 -> "大量の電流が使用される"
- ここに副詞 momentarily を適切な位置に入れてくれます。 「大量の電流が瞬時に使用される」
- 一度ここまでもう一度入力してください。
(絶対文を一度に完成しようとしないでください。最後に修正コピー移動削除機能を利用してトリミングしてください。)
- whichで始まる関係節は前にカンマがあるから「継続的用法」です。だから、前の文章に滑らかに続くように翻訳しなければなりません。しかし、一度関係節自体を最初に翻訳します。
which may trip the breaker when the power capacity of the receiving device is not enough.
- 継続的用法なので、主語は省略しても意味が通じて何が与えられているのか分かります。
- when で始まる副使節は後で翻訳して適切な位置に入れてください。
- 動詞がtripで、その後にthe breakerが来るのを見ると、3型文です。文章基本枠は「SはOをVする」でしょう。代入すれば「(与え省略) the breakerをtripする」 -> ブレーカを作動させることができる(may適用)
- whenで始まる副使節はisがあるので2型文ですね。
つまり、"the power capacity of the receiving device は enough でない" -> "受信装置の電力容量が不十分"
- ここで、which以下の関係節内の週末とwhen副詞節の翻訳内容を合わせます。
ちなみに、この場合のwhenは「〜する時」というよりは内容上If句に近いので条件節のように翻訳します。
すなわち、「受信装置の電力容量が十分でないと遮断器を作動させることができる」
- またここまで入力しておきます。
- これで、1、2、3で入力した内容を変更コピー移動削除しながら、適切な位置に配置して文全体を作成します。
「多くの室外機が同時に始動すると、大量の電流が瞬時に使用され、受信装置の電力容量が不十分であればブレーカーを作動させることができる」
- 今、この文全体を整えます。
「多くの室外機が同時に始動すると、大量の電流が瞬間的に使用され、受信装置の電力容量が不十分であれば遮断器を作動させることができる。」
- ところで、「無生物与えは副詞のように翻訳しなければなめらかなので」上記の全文をもっと整えます。
「多くの室外機が同時に始動すると瞬間的に大量の電流が流れるため、受信装置の電力容量が不足するとブレーカーが作動して電源が切れることがある。」
*** こんなふうにどんな文章でも一応主語と動詞を把握し、すべての文章を5形式の枠で単純に考えて文章の基本枠を作って一つ一つ代入していく習慣を入れれば、ある瞬間英語文章がハングル文章のように一目で入るようになります。そうすれば、翻訳速度が自分も驚くほど速くなります。 ***
小春
出典:Korean-Translator |執筆者:少年
残念ながら、この記事の元の著者のブログは消えました。 「翻訳スピードを上げる方法2」を内心期待していましたが、「1編」で満足しなければならないようです。
2017年7月30日追加:
この記事の後続は「翻訳速度を向上させる方法II「を参考にしてください。
コメントを残す