「文章をきちんと送るための9つのヒント」という文を図にしたことをここに引用してみます。
最近では翻訳より校正(Editing)を担当する割合が多くなりました。 主に技術的な内容なので、「そして/または」のような接続詞が乱発する翻訳が多いです。 そのような場合は、できるだけ接続詞を削除したり、「~と/~や」に置き換えることに努めます。
それ以外に個人的に「~について/について」を製法使用する方です。 この部分は修正する必要があります。
翻訳をなるべく簡潔にするように努力しますが、思うように簡単ではない。 普段本をたくさん読んで文章をたくさん作成しなければならが、時間が足りないという言い訳によくないことになりますね。
私もここに該当する部分が多いですね〜気をつけなければならなりません。
文を作成することは容易ではないようです。
〜について、名詞型一覧表、〜すること、〜など...該当するものがかなりなりますね。
今後さらに努力します。 ^^
良い文を作成するには、努力が必要と思われる。
私も良くない習慣を捨てて、なるべくすっきり文を作成するように努力しなければなりません。