おそらく翻訳を開始したダブル翻訳料を受け取っていない経験をしていない翻訳者はほとんどいないようです。 特に最初に起動する翻訳者を狙ったり、学生を相手に翻訳詐欺がたまにあるようです。 これに関連し記事が韓国日報に載っね。
仕事をさせてお金を与えない慣行は特に、韓国が激しいようです。 シルク翻訳分野だけでなく、社会のほとんどの分野に蔓延していないかと思われます。
私は現在、国内企業とは全く取引をしていません。 支払いの厄介な企業が、たまにあります。 海外メーカーの中にも、詐欺業者がないできないが、かなりの時間海外メーカーとの取引しながらお金をテイン少ない手に数えるほどいくらありません。
国内でも海外でも取引をする際にしっかりとした会社を見つけることが重要なようです。 実力が検証されていないのに、大きな仕事をくれたら疑って見なければします。 しっかりとした企業は、最初にテスト手順を経て、最初は少量の翻訳を与えながら関係を蓄積が信頼関係が形成されると、多くの仕事を与える傾向がある。 そして、テストも1-2枚を超えません。 多くても3枚以上越えた企業はほとんどなかったようです。 もしかなりの分量をテストに必要とする場合、静かに連絡を壊すことが被害を減らす方法だと思われます。
次の翻訳関連のカフェ文を参照してみてください。
引用された記事の終わりの部分を見ると 「シン・ユンミ大韓翻訳開発院翻訳事業部チーム長は「翻訳に先立って最小限の安全装置と言える契約書を必ず作成し、会社規模と沿革、実績、評判などを確認しなければならない」と助言した。と言って大韓翻訳開発院職員の言葉を引用していますね。 恥ずかしいという言葉しかありません...
翻訳学院については、次の記事を参照してみてください:
https://www.thewordcracker.com/translation/%EB%B2%88%EC%97%AD%ED%95%99%EC%9B%90%EC%9D%98-%EB%AA%A9%EC%A0%81%EC%9D%80-%EB%B2%88%EC%97%AD%EA%B0%80-%EC%96%91%EC%84%B1%EC%9D%B4-%EC%95%84%EB%8B%99%EB%8B%88%EB%8B%A4/