[ニュース]増える翻訳院... 選択時に「迅速・正確」の両方を考慮

Last Updated: 2017 年 04 月 13 日 댓글

一年どのように多くの翻訳会社が新たに生じて消えるかわからない、その数は少ないがはないでしょう。 以前にどのような方が具体的な数値まで提示したことを聞いたことがあるが、翻訳業という業種が何参入障壁なしに誰でも翻訳会社を立てることができますので、一年にも多くの企業が新たに参入することが予想されます。 そしてそれだけの数が毎年消えでしょう。

KNSニュース通信という初めて聞く新聞社に」増える翻訳院... 選択時に「迅速・正確」の両方を考慮「というタイトルの記事が載せられましたね。

http://www.kns.tv/news/articleView.html?idxno=299198

この記事に登場する翻訳院が多言語を扱うことです。

ブルOO翻訳院の関係者は、「主な翻訳は、英語、中国語、日本語が、最近、中国の問題のために、タイ、ベトナム、アラブ、モンゴルなどの翻訳が増加している」とし「ブルOO翻訳院は、これに合わせて、世界の多くの国の翻訳をサポートできるように翻訳範囲を広げている」と伝えた。

記載されて翻訳会社が気にして、サイトを訪問してみると韓国語での特別な言語、あるいは特殊な言語で韓国語で直接翻訳サービスを提供していますね。

例えば韓国語でインドネシア語の翻訳とすれば、国内でインドネシアに堪能な方を交渉して翻訳するのが普通の慣例である。 その方のプロフィールを見ると、教授とかかなり華麗できます。 しかし、その品質をどのよう信じることができますか? 事実正しく翻訳された顧客が分かり容易ではないでしょう。

このような特殊な分野の場合、問題は翻訳プールも少ないということです。 翻訳物量自体が少なく、特殊言語を専攻した人も限定なので仕方ない現象です。 そんな中、高翻訳品質を期待することは難しいことができます。

以前に翻訳会社で勤務時の特別な言語の場合、ハングルで英語に翻訳した後、海外現地メーカーに任せたりしました。 そうしても問題が発生したことがあります。 海外現地メーカーで採用する翻訳者(ほとんどのフリーランス)の実力を検証することができる方法がないからです。

タガログ語、スリランカ語、パキスタン語、アラビア語、ドイツ語、ロシア語、ヒンディー語、インドネシア語、ベトナム語、カンボジア語、モンゴル語、トルコ語、オランダ語、ベンガル語、ウルドゥー語、ギリシャ語、フランス語、イタリア語、クロアチア語、デンマーク語、スペイン語、ポルトガル語などのよく使用されていない言語への翻訳が必要な場合次の記事を参照してください。

私はたまに特殊言語での翻訳が必要な場合があります。 その場合、有名な WordPress 多言語翻訳プラグイン WPMLを作ったメーカーが運営する ICanLocalizeサービスを利用する方です。 最近では、スペイン語の文書の翻訳を任せたことがあり、近年でのサイトを日本語と中国語(簡体字)に翻訳する作業を任せたこともあります。

ICanLocalizeサービスを利用すれば良い点の一つは、翻訳者に直接翻訳指示を渡すことができるという点です。 例えばいくつかの用語は、どのように翻訳してほしいとか、意味が明らかでない文章は説明を追加することもできます。


コメントを残す

コメント