機械翻訳の発展と新たな機会

Last Updated: 2017 年 03 月 17 日 댓글

翻訳

機械翻訳の発展が生み出す機会

最近、Googleの翻訳をはじめ、機械翻訳の発展に翻訳系で懸念している視線があります。 特にソフトウェアやアプリに入る短い文字列(String)の場合、Google翻訳が(ただし、限界はありますが)、比較的良好な結果を示しているようだ。

しかし、他の分野に適用してみると、テストすることほど不合理な結果を出す場合が多く、まだ行くの長さ離れ見えます。

一方、昨夜面白い依頼が入ってきました。

機械翻訳で翻訳したテキストを編集する作業(machine translation post edit project)ですが、ユーザーが作成したテキストを、各国の言語に翻訳するプロジェクトです。

ところが、テキストの規模は、各言語ごとに100万語から150万語で言語の方向にも14個もなりますね。 このようなテキストの場合、通常の費用負担のための翻訳する意欲を出さないが、機械翻訳が発展し、多くのコストを削減することができる機会が開きが沿って重要性が低下する文書/テキストをさまざまな言語に翻訳しようと表示されるように見えます。

実際、この種のプロジェクトは以前もありました。 私が2年前に書いた」今後の技術分野の翻訳の方向「という文でそんなトレンドについて取り上げました。このタイプの作業は両刃の刀のような感じがします。出せない文書やコンテンツを機械翻訳を活用して低コストに翻訳できる長さ開けられるようです。

提示する単価は、とんでもないレベルです。 だから問い合わせをしてみると、テキストを見ながら自然に作成されるとね。 そのような場合であれば、Proofreadingに近い作業で一日に多くの分量を処理こなすことができそうです。 しかし、作業の性質上、高品質を期待することは難しいでしょう。

アップデート: 単価を本来話していた単価の半分にしてもらえるかと言って、そうではないと断りました。 本来言及した単価も荒涼とした水準なのに… こういう言葉にならない価格で誰が働くかは分からないが、全体的な翻訳費用の下落を煽る結果をもたらすと思って残念ですね。


コメントを残す

コメント