㈜ラインプラスで日本語から英語への翻訳する翻訳を募集する求人広告が翻訳カフェに上がってきましたね。
募集部門は、[日英翻訳]分野であり、業務内容は以下のとおりです。
- 業務内容:LINEサービスのユーザー、英語/日本語レビュー管理
- LINEサービス関連CS Escalation処理サポート(英語メールリング)
- サービストレーニング資料、CS対応ガイド/マニュアルおよびグローバルお知らせ翻訳(日本語→英語)
- CSコンテンツの更新、改善企画など
給与条件は 月に160万ウォン〜200万ウォン(大卒新入基準月の180万ウォン策定予定)+ラインストアコイン50万+福利サポート[税引前]とね。
日英翻訳であれば、韓国で求めることも、日本でプロの翻訳を採用することがより望ましいような気がしますね。 しかし、上記の給与条件には、日本人のプロの翻訳を取得することが可能であることしれません。
給与の問題もあり、コミュニケーションの問題もあるようです。 日本で英語に翻訳する日本人を雇用すると意思疎通に困難を経験することもあるようですね。
しかし、プロの翻訳者を、それも日本で英語に翻訳する従業員を求めるなら提示された給与の2倍以上、よりなければないか、個人的に考えてみます。
詳細については、次の記事を参照してください。
http://cafe.daum.net/livingbytrans/31xe/4403 (글을 보려면 카페에 가입해야 합니다)
3国語人を選ぶの考えよりも給与条件がかなり泊ですね。 ㅎㄷㄷ経歴証明書発行元がキースタンプ面 Naver 子会社のラインではなく、協力会社かですね?
キーステム会社が気になって少し検索してみると、「管理・人材・警護・経費」業種に従事する会社だと思います。
提示された給与条件にしっかりとした日英翻訳者を救うには、ほぼ不可能に見えますね。