【講座紹介】ギムオクスの古典文学の翻訳教室(午前)

Last Updated: 2016 年 10 月 16 日 댓글

2016年10月5日から12月21日まで毎週水曜日午前10時30分から2時間ずつ合計12回(合計24時間)にかけて古典文学翻訳講座が行われていますね。

すでに始まっているので、今ご紹介するのに少し遅い感がありますが、興味のある方なら今でもお問い合わせしても構いません。 あるいは、2017年度に行われる翻訳講座があるかどうか問い合わせても大丈夫そうです。

私は翻訳に入門したきっかけが翻訳講座を聞いています。 当時1週間に一度講義に15ヶ月に45万ウォン、XNUMXヶ月にXNUMX万ウォン程度だったことが記憶されます。 そして、その後数ヶ月間は無料で講義に参加しました。

当時、様々な素材の文書を翻訳しながら講義を行いましたが、現代小説、19世紀の難解な小説、さらには漫画まで取り上げました。 その時の経験が以後翻訳過程で多くの役に立ちました。

以下は講義者であるキム・オクスが翻訳カフェに残した講座の紹介です。

古典文学は「百年以上長年にわたって読者に興味と感動と面白いという側面で検証された本」です。 今でもそうですが、古典作品も長年にわたって数多くの本と競争して生き残ったので、楽しさと感動がなければ不可能でしょう。

しかし、韓国で古典は「硬くて難しくて難解な本」と認識されるのが現実です。 これは原作の問題ではなく翻訳の問題でしょう。

実際、韓国は解放以後、日書を持って世界名作を重役し、1980年代に入って中域追い出し運動を始めました。 しかし、読みにくい翻訳という問題はまだ現存しています。 原作解析問題と韓国語の語法の使い方に問題があるからです。 したがって、古典作品のほとんどが読者に癒しではなく、迷惑とストレスだけを与えることも現実です。

良い本は、読者に投資した時間とお金以上に報います。 癒しに優れた効果がありますよね。 古典作品は百年以上世界的に検証されたという点で原則として、どんな作品も追い出せない効果を発揮しなければなりません。 しかし、前述のように、古典作品をはじめ、翻訳作品が読者にヒーリングや感動ではなく、迷惑とストレスだけを与えるなら、読者は本をそれほど遠くするしかないでしょう。

アンタリー翻訳出版で読者を追い出し、出版界は難しさに、不況は一番先に訪れ、好況は一番遅れて訪ねてくる難しさに、抜けるフレームから抜け出さなければなりません。 こうする方法は当然良い本を正しく翻訳して読者に紹介する式にならなければならないでしょう。

私は30年余りの翻訳ご飯を食べて、300余冊にも及ぶ本を翻訳出版し、翻訳が生きてこそ読者が住んで出版界が住んで翻訳家が住んで韓国文化も買うという事実を削減しました。 だからきちんと翻訳する風土をどうすれば生かせるか長い間悩んでいました。 ハンギョレ文化センターで翻訳講義も行いました。 しかし、一番良い方法は作品で勝負をかけるという結論を下して英文学で最高に打つが、韓国では低評価のチャールズ・ディキンス作品を対象に選びました。 まず、産業革命当時、天民資本主義を批判した雰囲気が今韓国で繰り広げられる天民資本主義にそのままつながり、第二に、楽しさと感動はどんな作品も追い出すことができず、第三に、華やかな文章と風刺が自然に笑顔を醸し出すだからです。 (もちろん、華やかな文章と風刺は翻訳をそれほど難しくします。だからこれまで韓国で翻訳出版したチャールズ・ディキンス作品はチャールズ・ディーキンスを低評価するようにした礎石としても働いたりしました。) そして、花火出版社を作り、初の作品として「偉大な「遺産」を出版しました。 作品自体で偉大な遺産という評価を受ける作品、国際的に最も素晴らしい本100冊のうちXNUMX冊として認められる本です。

そして今回は「二都市の物語」を第二作品として出版しました。 フランス大革命という歴史のワゴンで様々な人物が生きていった姿を描いた作品で、世界中で聖書の次にたくさん読まれた本です。 (チャールズ・ディキンス作品の熱巻を年末までに出版し、きちんと翻訳できる方五分とチームを組んで西洋古典名作をすべて新しく翻訳して出版し、韓国の翻訳風土はもちろん、古典作品価値をそのまま生かして最も魅力的な作品として読者に提示することが目標です。)

チャールズ・ディキンスは、世界的な大文豪レオ・トルストイが「ディキンズ小説に出てくる人物はみんな私の友人」であり、ディキンスを19世紀最高の文豪と評し、ディキンズの肖像画を書斎にかけて置くほど尊敬しました。 ドストエフスキムは「長い間傷ついていた作家チャールズ・ディキンスに会った」と自慢し、カール・マルクスは「ディキンスは世界から迫害される民衆のために世界のすべての政治家と社会運動家以上に多くのことをした」と絶賛した人物です。

「二都市の物語」で、チャールズ・ディキンスは様々な小説技法を天才的に広げていきました。 ロンドンで駅馬車に乗ってパリに向かう場面で始まり、パリで駅馬車に乗ってロンドンに戻るシーンで終わりますが、その間で繰り広げるエキサイティングな話に、世界中の読者は聖書の次に多くの関心を見せて愛しました。 ......

最後まで読んでくれてありがとう。 ハングルの歴史と特徴と英語の歴史と特徴を比較し、望ましい翻訳方法論を今後皆さんの前で定期的に連載できればと思います。

個人的には翻訳に興味のある方に翻訳よりは違う道を知ってもらうようお勧めします。 翻訳するほどの語学力を持っていたら、他の分野で能力を発揮する方が翻訳するよりはるかに優れていると考えられます。 翻訳フリーランサーは時間がフリーだと思うかもしれませんが、実際にはそうではありません。 時間に追われる場合が多く、金銭的な面でむしろフリーできます。 翻訳に興味のある方は、次の記事を参考にしてください(カフェに参加しなければ閲覧が可能です)。


コメントを残す

コメント