偽翻訳を量産して出すのGoogle翻訳II

Last Updated: 2018 年 09 月 26 日 2のコメント

Google翻訳が多い発展をしたのは否定できない事実ですが、Google翻訳機に回した結果物をそのまま使用する場合、危険性に従います。

GoogleでもGoogle翻訳の目的は 完璧さはGoogle翻訳の目的ではありませんと明らかにあり Google翻訳サービスは「完璧さ」を目指す代わりに効率を高めましたと評価されています(参照).

技術翻訳分野では正確性が生命であり、特に医学翻訳の場合は生命に関連するため、正確性が絶対に求められます。 もちろん完璧ではありませんが、誤解を最大限に抑えることが翻訳者の役割と言えます。

ところが、一部の翻訳(翻訳なのか疑問さ)が、Googleの翻訳をそのまま回して結果を納品して問題になったりして、昨日は以下の翻訳関連のカフェにドイツを知らない翻訳がきつい翻訳(ドイツ韓国語に翻訳)を引き受けてGoogleの翻訳を回しドイツから英語に翻訳した後、翻訳された文書をハングルに翻訳して簡単にお金を稼いだと誇る文が上がってきました。

その記事をここに引用してみてください。

昨年の夏に技術文書が入った。

150ウォンを呼びました。

...

独特の翻訳は一度もやってみました。 ドイツ語を知らない

からです。

有毒な翻訳の方にお願いし、手数料だけ受け取るか

あと、ふとグーグル翻訳機を試してみることにしました。

まず毒 - 英翻訳を見ます。

...

翻訳された英語の文章を見ると意味を把握するには支障がないようです。

今回は英語翻訳をしましょう。

これは直接手作業をしました。

...

翻訳費用453,600ウォンは2週間過ぎて入金になりましたね。

あまり問題がなかったようです。

その結果、独身翻訳者の人件費を途中で傍受したようになりましたが、

それも、ワン発注先の顧客がこのような特性を知らなかったために可能だったでしょう。

言葉を失わせる文です。

この記事には合計41のコメントがあり、多くの議論が起こりました(原文).

ドイツ語から英語に翻訳しながら多くのエラーが発生し、それを韓国語に翻訳したので問題は深刻になるしかありません。 おそらく翻訳を依頼したクライアントがドイツ語を知らなかったので、特に問題なく(?)渡されたようですが、もし翻訳された文書を製品マニュアルに使って今後問題が発生したらどうなりますか?

執筆者の論理通りなら独営翻訳家はある必要はないでしょう。 実はそうではありません。 Google翻訳が進化している間、翻訳の量は減りますが、翻訳者はしばらく消えません。

問題は、このような行為をして自分の行動がなぜ問題になるのか分からないということです。

グーグル翻訳を活用することは自由です。 グーグル翻訳を使用することにより、まず、顧客との機密保持義務に違反所持が大きく、Googleの翻訳で翻訳した文書をそのまま利用して納品する場合には、エラーを最小限に抑える必要がある翻訳の信義誠実の義務を負ってしまう結果となって倫理的的な問題を引き起こす可能性があるでしょう。

グーグル翻訳が発展することにより、Googleの翻訳を利用してみたい誘惑が挙げられます。 しかし、簡単に翻訳するために、あるいは簡単にお金を稼ぐために、Google翻訳に過度に頼る場合、法的な問題が発生する恐れがあり(もちろん運が良ければそのまま移るでしょう)自分の発展にも全く役に立たない。

お客様は翻訳を任せる際に「Google翻訳」をはじめとする自動翻訳機を使用して翻訳しないように明示することが安全なようです。 私が取引している企業では、最近、Google翻訳機を含む機械翻訳機の使用を禁止する条項をNDA(秘密保持覚書)に追加しました。

추가:文を書く間に別の方が追加で返信をつけて別々にキャプチャしてみました。

そして、私が取引している企業では、ほとんどの作業依頼書(Work Request)を送るときに、次のようなフレーズを追加して、Google翻訳をはじめとする自動翻訳機の使用を厳しく禁止しています。

[Company Name] strictly prohibits the use of Machine Translation on [Company Name] projects、specifically public domain Machine Translation tools、including but not limited to Google Translate and Babelfish。 The use of public domain Machine Translation tools constitutes a breach of the confidentiality and security clauses agreed to in the [Company Name] Supplier Agreement。 Use of public domain Machine Translation tools will result in non-payment for the project and a breach of our contract。 Depending on the severity of the breach、additional penalties or action may ensue。

公開された自動翻訳ツール(Google翻訳、Babelfishを含む)を使用すると、作業の費用がかかり、契約違反に対応する可能性があります。 違反が深刻な場合、追加のペナルティや措置までも取れると明示しています。

実際にGoogle翻訳を利用して翻訳した文書を何矯正せずに、そのまま使用する翻訳があるかのですが、実際にそのようなことが発生しており、またそのような行為を誇りに冒険談のように話している翻訳がありますね。 そんな翻訳者は明らかに、きちんとした翻訳とすることができないでしょう。 グーグル翻訳をはじめとする公開された自動翻訳機を使用することは自由ですが運が悪い場合、深刻な問題を引き起こすことができ、さらには訴訟にも巻き込まれることができるということを認識する必要があります。

メモ:


2のコメント

コメント

  1. Google翻訳を翻訳ワークフローに含めると、時間はかなり短縮されていいですね。 英語を知らずに翻訳機を使うというよりは専門用語を理解できずに翻訳機を回すことになったのですが、思ったよりももっともらしく翻訳をしてくれました。

    事実、平西門の場合、それほど多くないと感じています。 でも技術文書はそんなに悪くないですね。 おそらく予測可能な範囲で文が書かれているようです。

    ところでドック>ヤング>ハンに翻訳した人は本当にお腹がすいたです。

    応答
    • こんにちは?

      これまでたくさん忙しかったようですね。

      現在、プロの翻訳者の間には、Google翻訳を積極的に活用しなければならないという方と、まったく使わない方に分かれる形局です。 私のように選別的に活用することも可能なようです。 しかし、正しく翻訳された翻訳者は、Google翻訳がまったく役に立たないと結論付けたようです。

      そして私が取引する大手企業ではGoogle翻訳など自動翻訳機の使用を厳禁しています。

      ちなみに、私は徐々に翻訳の割合を減らしながら翻訳をやめるかと考えています。 翻訳単価引き下げ圧力が入っており、翻訳物量も1年前と比較して半分以上減りました。 新しい会社を見つけなければならない時期のようですが… 今、翻訳自体をあまりしたくないという気がしますね。 IT、コンピュータなど私の好きな分野のことならいつでも歓迎ですが、私が主にする分野が医療機器など製法難しい分野なので翻訳自体がますます面白くなっています。

      応答