ブラウジングタグ

マイクロソフトスタイルガイド

翻訳Youの翻訳

翻訳に登録する方が困り果てている部分が「You」の処理ではないかと思う。 英語の文章では、ほとんど与えている一方、ハングルでは与えられて、特に「You」が省略されている場合が多い。 だからいちいち「You」(または不特定与え)をハングルに翻訳すると、不自然な翻訳がされてしまう。 たとえば、次のような文で「あなた」という言葉のために、読み取りが多少負担になる。 あなたがテレビを楽しんで見れば見る時間を減らしてください。 TV視聴は90%...
もっと見る...